[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: release-notes: Stand (fast fertig) und offene Fragen



Hallo Helge,

so viele Fragen in einer Mail sind echt anstrengend. :)

On Tue, Jan 27, 2009 at 09:29:36PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> ich habe jetzt noch eine Reihe Kleinigkeiten korrigiert und #513036
> korrigiert. Damit sind wir fast fertig, lediglich bei upgrading.po
> sind noch 20 Zeichenketten unübersetzt. Hat jemand noch Zeit, diese
> Datei zu vervollständigen?

Wie du selbst gesehen hast, also noch mal für alle: Holger.

> Desweiteren stehen noch folgende FIXMEs aus, die wir hier klären und
> dann beheben sollten:
> 
> *)Sollten wir hier Speech mit Sprache übersetzen?
> msgid "Support for hardware speech synthesis devices"
> msgstr "Unterstützung für Hardware-Speech-Synthesizer-Geräte"

Wikipedias englischer Artikel "Speech synthesis" heißt im Deutschen
"Sprachsynthese". Mehr weiß ich zu dem Thema nicht.

> *)Weiß jemand, ob die (Fehler-)meldungen vom Initrd auf Deutsch
> ausgegeben werden (können)?

Ich leider nicht.

> *)Ist »Teile« eine gute Übersetzung für »share«?

Im Moment ist es mit "Einhängung" übersetzt (zumindest im Zusammenhang
mit NFS): "NFS-Einhängungen" in issues.po.

> *)Soll »Network Manager« mit »Netzwerkmanager« übersetzt werden?

An allen von mir gefundenen Stellen ist das ein Eigenname und sollte
m.E. nicht übersetzt werden. Vielleicht in Anführungszeichen, aber das
müsste ich im Kontext im pdf noch mal sehen, glaub ich.

> *)Ist »umbenannt« eine gute Übersetzung für »rebrand«?

Auf jeden Fall besser als das derzeitige "gekennzeichnet als"!

> *)Weiß jemand, ob die folgende Befehlszeile auch mit deutschen Meldungen 
> funktioniert?
> " # aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat\n"
> "'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed$' |\n"
> "sed -e's/ .*//; s/c102//') "

Ich werde morgen oder übermorgen mal versuchen, alles Befehle, die
auftauchen auf Sprachprobleme zu checken.

> *)Der Begriff »flavor« wurde teilweise nicht, teilweise mit
> »Architekturbestimmung« übersetzt

Ich halte eine Übersetzung hier für schwierig aber sinnvoll. Es soll ein
deutsches Dokument werden. Vielleicht kann man sicherheitshalber das
"flavor" in Anführungszeichen dahinter setzen, damit Profis, die sonst
im Englischen arbeiten eine Chance haben zu verstehen, was wir wohl
gemeint haben. :)

> *)Ist die Übersetzung so i.O.?
> msgid "Boot timing issues"
> msgstr "Zeitkritische Probleme beim Systemstart"

Ja.

> Ansonsten könnte Korrekturlesen sicherlich nicht starten, ich habe eben 
> auch noch eine ganze Reihe Tippfehler entsorgen können.

s/starten/schaden ?

Hauke

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: