Hallo, ich habe jetzt noch eine Reihe Kleinigkeiten korrigiert und #513036 korrigiert. Damit sind wir fast fertig, lediglich bei upgrading.po sind noch 20 Zeichenketten unübersetzt. Hat jemand noch Zeit, diese Datei zu vervollständigen? Desweiteren stehen noch folgende FIXMEs aus, die wir hier klären und dann beheben sollten: *)Sollten wir hier Speech mit Sprache übersetzen? msgid "Support for hardware speech synthesis devices" msgstr "Unterstützung für Hardware-Speech-Synthesizer-Geräte" *)Weiß jemand, ob die (Fehler-)meldungen vom Initrd auf Deutsch ausgegeben werden (können)? *)Ist »Teile« eine gute Übersetzung für »share«? *)Soll »Network Manager« mit »Netzwerkmanager« übersetzt werden? *)Ist »umbenannt« eine gute Übersetzung für »rebrand«? *)Weiß jemand, ob die folgende Befehlszeile auch mit deutschen Meldungen funktioniert? " # aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat\n" "'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed$' |\n" "sed -e's/ .*//; s/c102//') " *)Der Begriff »flavor« wurde teilweise nicht, teilweise mit »Architekturbestimmung« übersetzt *)Ist die Übersetzung so i.O.? msgid "Boot timing issues" msgstr "Zeitkritische Probleme beim Systemstart" Ansonsten könnte Korrekturlesen sicherlich nicht starten, ich habe eben auch noch eine ganze Reihe Tippfehler entsorgen können. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature