On Mon, Jan 26, 2009 at 09:55:00PM +0100, Thomas Mueller wrote: > 1.) Ich finde die Übersetzung interface -> Schnittstelle nicht sehr gelungen. > Im Kontext von mopd ist hier von 'network interface' die Rede, was ich mit > Netzwerk-Interface übersetzen würde. Ich hab eben überlegt, was für eine Art Interface gemeint sein könnte. Ich halte "Netzwerkschnittstelle" für vollkommen angemessen und würde das hier auch der einfachen "Schnittstelle" vorziehen. > Ich bin kein Freund von Anglizismen, aber hier ist es verständlicher. Finde ich nicht. Schnittstelle ist schon gut, nur nicht so präzise, daher Netzwerkschnittstelle. Oder nicht, Helge? > 2.) mopd sollte auch in der deutschen Übersetzung mopd und nicht Mopd > geschrieben werden. Dann ist es auch konsistent mit man-pages, > init-scripts .... (hmmm - schon wieder Anglizisemen ...... ) Ich würde *nach dem Release* noch mal allgemein die Frage in den Raum werfen wollen, wie nun die Regel ist. Ich *vermute*: Programme groß und Befehle klein (es sei denn, die Syntax sieht es anders vor :)). Das entnehme ich so den Release Notes, die in dieser Art übersetzt zu sein scheinen. Hauke
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature