Hallo Bernhard, On Mon, Jan 26, 2009 at 09:35:13PM +0100, Bernhard R. Link wrote: > Das erste deutsch-englische Wörterbuch das ich finden konnte (ist zwar > von 1978), listet als erste Übersetzung von "if" ein "wenn" auf, und bei > den englischen Übersetzungen von "falls" erst als drittes ein "if", > was sehr gut zu meinem Sprachgefühl in der Hinsicht passt. Ich sehe die von Dir befürchtete Konnotation nicht und übersetzte derzeit in der Tat recht strikt if <-> falls[1]. Wie Hauke schon schrieb, ist das nicht zwingend, im Gegenteil, schicke Patches und Hauke spielt sie ein. Und ich schlage vor, wir diskutieren das hier nach der Übersetzung der Veröffentlichungshinweise noch mal in Ruhe durch. Viele Grüße Helge [1] Ja, ich kenne »wenn das Wörtchen wenn nicht wär'« -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature