[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Arbeitet jemand an upgrading.po?



* Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de> [090126 21:14]:
> On Mon, Jan 26, 2009 at 09:10:41PM +0100, Bernhard R. Link wrote:
> > Ich verstehe nur nicht, warum da soviel "falls" steht. Im englischen
> > Orginal steht da immer nur ein "if", also was einfach conditionales,
> > nirgendwo etwas besonders betonendes. Wenn ich den Text lese, habe ich
> > das starke Bedürfnis, viele der falschen "Falls" zu korrigieren.
>
> Ich würde nicht sagen, dass sie falsch sind. Es ist einfach eine andere
> Wortwahl.

Ich will nicht sagen, dass es falsches Deutsch ist, nur dass die
Bedeutung sich vom englischen Orginal deutlich unterscheidet.
Manchmal kann das in dem Fall notwendig sein, weil es keine Möglichkeit
gibt, den temporalen Aspekt auszuschließen, ohne den konditionalen zu
betonen. Aber wenn es die Notwendigkeit nicht gibt, finde ich es nicht
besonders vorteilhaft, in den Text künstliche Betonungen einzubauen.

Ein
"Falls Sie zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen ergreifen wollen, [...]"
hat einfach die neue zusätzliche Konnotation, dass dies etwas
außergewöhnliches ist, dass kein normaler Mensch machen würde.

Ein
"Falls dies fehlschlägt, [...]"
genauso. Das mag breuhigend wirken, aber wenn ich mir vorstelle, wie es
mit als unbedarften Benutzer ginge, so etwas nach einem fehlgeschlagenen
Upgrade-Versuch zu lesen, ich hielte das sehr wahrscheinlich für
zynisch.

Das erste deutsch-englische Wörterbuch das ich finden konnte (ist zwar
von 1978), listet als erste Übersetzung von "if" ein "wenn" auf, und bei
den englischen Übersetzungen von "falls" erst als drittes ein "if",
was sehr gut zu meinem Sprachgefühl in der Hinsicht passt.

Hochachtungsvoll,
	Bernhard R. Link


Reply to: