[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po



Hi,

On Thu, 27 Nov 2008 13:19:55 +0100 Chris Leick wrote:
>  > msgid "You are installing a kernel with an initrd image"
>  > msgstr "Sie installieren einen Kernel mit einem Initrd-Image."
> 
> Im Orginal ist kein Punkt.

Das sind Sachen, bei denen ich glaube, mich nicht bis auf das
letzte Zeichen genau an das Original halten zu müssen
(in diesem Fall sind durch den Punkt auch keine Probleme zu
erwarten. Sprich, dass im Englischen bewußt kein Punkt gesetzt
wurde, weil irgendetwas noch dahinter automatisiert angefügt wird
oder ähnliches.)
Im Deutschen haben wir hier einen grammatikalisch vollständigen
Satz, danach schreibt man einen Punkt.

>  > msgid ""
>  > "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) on a "
>  > "machine currently running kernel version ${hostversion}."
>  > msgstr ""
>  > "Sie versuchen, ein Kernel-Initrd-Image (Version =V) auf einem 
> Computer zu "
>  > "installieren, auf dem derzeit ein Kernel in Version ${hostversion} 
> läuft."
> 
> Müsste das nicht "Initrd-Kernel-Image" bzw. "Initrd-Kernelimage" heissen?

Geändert.

>  > "I have been unable to find a suitable tool for generating initrd 
> images (I "
>  > "looked at the list \"${ramdisk}\") This will break the installation, 
> unless "
>  > "such tools are also being installed right now in the same run. (This 
> means, "
>  > "one from the following list ${initrddep})"
>  > msgstr ""
>  > "Es war nicht möglich, ein geeignetes Programm zur Erzeugung von 
> Initrd-Images "
>  > "(eines von dieser Liste: »${ramdisk}«) zu finden. Dies führt zu einer "
>  > "fehlerhaften Installation, außer eines der folgenden Programme wird 
> gleichzeitig "
>  > "installiert: ${initrddep}."
> 
> s/Dies führt zu einer fehlerhaften Installation/ Dies führt zu einem 
> Abbruch der Installation/

Ich kann aufgrund des englischen Originals nicht erkennen, ob durch
das Fehler des Programms der Installationsprozess abgebrochen wird.

Ich finde es nicht schlecht so.

>  > "You are attempting to install a kernel image (version =V) However, the "
>  > "directory ${modules_base}/=V/kernel still exists."
>  > msgstr ""
>  > "Sie versuchen, ein Kernel-Image (Version =V) zu installieren, 
> allerdings "
>  > "existiert das Verzeichnis ${modules_base}/=V/kernel bereits."
> 
> s/bereits/noch/

Ich denke, bereits tritt eher den Sinn.
Es geht hier um eine Installation, das Verzeichnis würde eigentlich
während der Installation angelegt werden, also existiert es
"bereits".
Ginge es um eine Deinstallation, und nach der Deinstallation wäre
das Verzeichnis (aufgrund eines Fehlers) vorhanden, obwohl es
eigentlich entfernt werden würde, wäre es "noch" vorhanden.

>  > #: ../templates:7001
>  > msgid ""
>  > "As you have instructed, an attempt was made to move the directory 
> out of the "
>  > "way. Unfortunately, There was a problem moving ${modules_base}/=V to "
>  > "${modules_base}/${dest}."
>  > msgstr ""
>  > "Auf Ihre Anweisung hin wurde der Versuch unternommen, das 
> Verzeichnis beiseite "
>  > "zu räumen. Unglücklicherweise trat ein Problem beim Verschieben von "
>  > "${modules_base}/=V nach ${modules_base}/${dest} auf."
> 
> "beiseite zu räumen" klingt merkwürdig. Würde man nicht eher sagen "zu 
> verschieben"?

Siehe mein Kommentar zu Helges Mail:
move foo out of the way taucht in der Datei öfter auf. Und in allen
Fällen wäre nicht Verschieben die einzige Lösung der Probleme,
sondern auch Löschen würde funktionieren. Das habe ich versucht,
auszudrücken.

>  > msgstr ""
>  > "Wenn ${modules_base}/=V/kernel zu einer früheren Installation von 
> ${package} "
>  > "gehört, ist dies Ihre letzte Chance, die Installation diese 
> Kernel-Images "
>  > "abzubrechen (bislang wurde nichts verändert)."
> 
> s/diese/dieses/

Hah, ein echter Fehler! Gut aufgepasst.

>  > "zu installierenden Kernels höchstwahrscheinlich unterscheiden. Es wird "
>  > "eine neue modules.dep erstellt, die allerdings nicht korrekt sein 
> muss. "
>  > "Während des nächsten Neustarts sollte die Erzeugung aber korrekt 
> funktionieren."
> 
> Wie wäre es mit "falsch sein kann" statt "nicht korrekt sein muss"?

Finde ich weder besser noch schlechter.

>  > #: ../templates:12001
>  > msgid "Image symbolic link destination is a directory, aborting"
>  > msgstr "Ziel des symbolischen Verweises ist ein Verzeichnis. Abbruch."
> 
> "Verweises zum Image"?

Ja.

>  > "Nochmal: dies ist sehr gefährlich. Sollten Sie in irgendeiner Weise im "
>  > "Zweifel sein, antworten Sie mit »Ja«. Wenn Sie genau wissen, was Sie 
> tun und "
>  > "darauf vorbereitet sind, ihr System unbrauchbar zu machen, dann 
> antworten Sie "
>  > "mit »Nein«."
> 
> s/im Zweifel sein/Zweifel haben/
> oder vielleicht "zweifeln".

Sollten Sie auf irgendeine Art und Weise Zweifel haben...
gefällt mir gut.


Holger

-- 

==============================================================
Created with Sylpheed 2.3.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 4.0 Etch
        http://counter.li.org/,  Registered LinuxUser #311290
=============================================================


Reply to: