[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po



Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb:
> On Thu, Nov 20, 2008 at 02:29:56PM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
>> Ok, die Änderungen für's Template sind im BTS zu finden [0]. Der Rest s. Anhang.
> 
> Danke. Den Anhang nehme ich mir in ein paar Tagen vor, ist ja nicht
> ganz kurz.

Nein, ist einiges an Text. ;)

>>> Geht das von Dir gewählte Konstrukt, einen in Klammern
>>> eingeschlossenen Satz zu verwenden?
>> Ich glaube, ich bin mir jetzt nicht sicher was du meinst. Ja, es ist ein kleines
>> Satzmonster (wer eine bessere Formulierung hat: her damit!), aber auch im
>> Original ist dieser Satzteil in einer Klammer. Und was spricht gegen eine Klammer?
> 
> Im Englischen sind solche Konstrukte üblich und möglich, beim
> Deutschen bin ich mir nicht sicher (daher meine Frage). Also geht:
> 
> Ich mag Eis. (Auch wenn es sehr kalt ist.)
> 
> Oder müsste es nicht eher
> 
> Ich mag Eis (auch wenn es sehr kalt ist).
> 
> heißen? 

Ich würde behaupten, dein Beispiel von eben wäre schlecht in der ersten Version
im Deutschen, aber im Falle der Übersetzung steht ein ganzer (eigenständiger)
Satz in der Klammer. Und dieser Satz ist nicht unbedingt nötig, um die Aussage
zu vervollständigen, sondern in dieser Klammer wird eine Erklärung angefügt, die
für nicht so versierte Benutzer gedacht ist. Deshalb würde ich meinen, dass es
so i.O. ist.

>>>> "Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the "
>>>> "default action is to abort the install. =ST-image-=V aborted."
> 
>>> Die letzten zwei Zeilen im Englischen sind schräg, bitte Fehler melden.
>> Hast du einen konkreten Verbesserungsvorschlag?
> 
> Unfortunately the question refering to this was not shown and hence
> the default action is to abort the install.
> 
> »Refering to this« ist auch noch nicht optimal.

Ich setze es auf die Liste der zu meldenden Fehler, das mache ich dann auf
einmal (in mehreren Reports).

> Beim letzten Satz verstehe ich die Syntax nicht, ich nehme an, er wird
> nicht verbatim dargestellt sondern enthält Variablen?

=ST und =V werden ersetzt, =ST beim Linux-Kernel durch »linux« und =V durch die
entsprechende Version, bei mir wäre das z.B. »2.6.27.6-cabal«.

>>>> #. Type: boolean
>>>> #. Description
>>>> #: ../templates:8001
>>>> msgid ""
>>>> "If you know what you are doing, and if you feel that this image should be "
>>>> "installed despite this anomaly, Please answer n to the question."
>>>> msgstr ""
>>>> "Wenn Sie wissen, was Sie tun und der Ansicht sind, dass dieses Image trotz "
>>>> "dieser Anomalie installiert werden soll, beantworten Sie die Frage bitte mit "
>>>> "??n??."
>>> s/soll/sollte/
>> Da behalte ich soll bei. Denn es wird ja definitiv installiert, wenn man »n«
>> antwortet, da ist ein weiterer Konjunktiv aus meiner Sicht überflüssig.
> 
> Ok, klingt dann aber etwas komisch, IMHO.

Ich habe den Satz jetzt nochmal mehrfach gelesen und ich finde das nicht. Ich
schaue es mir mit ein wenig Abstand (wenn deine anderen Kommentare kommen)
nochmal an.

>>> Fehlermeldung für englische: s/Question/question/ und der Satz ist
>>> schief.
>> Die sammle ich erst mal bzw. mit etwas Glück kümmert sich SMITH darum. ;)
> 
> Kümmert sich SMITH auch darum?

Bis jetzt nicht, aber ich habe im Bugreport mit dem aktualisierten Template
Christian eine Kopie zukommen lassen und angefragt, ob sich SMITH das nicht mal
ansehen möchte.

>> Im Anhang ist die überarbeitete Version zu finden. Bitte schaut sie euch an.
> 
> Mache ich, in den nächsten Tagen, versprochen.

Keine Hektik, wenn ich weiß, dass jemand daran arbeitet, werde ich es sicher
nicht »zu früh« ins BTS packen.

Grüße&Danke,
Kai



-- 

Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech)

E-Mail: debian@carbon-project.org
Jabber (debianforum.de): Drizzt
URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden
GnuPG: 0xE1DE59D2      0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2
(http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: