[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://ikiwiki/po/de.po



Hallo Paul,
Paul Menzel schrieb:
> Am Donnerstag, den 20.11.2008, 14:49 +0100 schrieb Kai Wasserbäch:
>> Paul Menzel schrieb:
>>> Am Mittwoch, den 19.11.2008, 23:52 +0100 schrieb Kai Wasserbäch:
>>>> #: ../IkiWiki/CGI.pm:163 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:350
>>>> msgid "Your login session has expired."
>>>> msgstr "Ihre Anmelde-Sitzung ist abgelaufen."
[...]
> Anmeldung für die jetzige/aktuelle Sitzung

Übernommen.

>>>> #: ../IkiWiki/CGI.pm:271
>>>> msgid "You are banned."
>>>> msgstr "Sie sind ausgeschlossen worden."
>>> Ihnen ist nicht erlaubt, sich anzumelden.
>> Finde ich schlechter, denn da geht die Information verloren, dass man explizit
>> gesperrt wurde. Es kann ja auch andere Gründe geben, warum ich mich nicht
>> anmelden darf.

[Ich sortiere hier mal schnell um.]
> Meiner Meinung nach entspricht das Entziehen der Erlaubnis einer
> Sperrung.

Ja, wenn das »Entziehen« erhalten bleibt schon, aber dein Vorschlag lautete ja,
»Ihnen ist es nicht erlaubt, sich anzumelden.« Da steht von »Entzug« nichts drin.

> Ich dachte nur, dass es im Englischen im Passiv-Präsens steht.
> 
> Ihr Konto ist/wurde gesperrt und Ihnen ist es nicht erlaubt, …

Ich würde es derzeit dennoch so beibehalten wollen.

>>>> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:80
>>>> msgid "Aggregation triggered via web."
>>>> msgstr "Zusammenfassung wurde über das Web ausgelöst."
>>> ???
>> Nun, es geht dabei (glaube ich) um die Erstellung eines Feeds, was ja eine Art
>> Zusammenfassung ist. Aber evtl. sollte man Feed-Erstellung schreiben, wäre das
>> besser?
> 
> Haben andere eine Meinung. Dann sollte das gleich in die Wortliste.
> 
> Erstellung der RSS-Zusammenfassung … (Ist es überhaupt RSS?)

Also das wäre falsch aus mehrerlei Gründen:
1. Nicht nur RSS, sondern Feeds allgemein (auch Atom), damit müsste es
»Feed-Zusammenfassung« heißen.
2. Das Erstellen des Feeds wird hier mit »aggregation« gemeint.

Ich habe es jetzt in »Feed-Erstellung« geändert.

>>>> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:216
>>>> #, perl-format
>>>> msgid "missing %s parameter"
>>>> msgstr "Parameter %s fehlt"
>>> Im Deutschen mit Punkt?
>> Zu den Punkten nur einmal: die habe ich alle auf Helges Wunsch entfernt (s. [0],
>> unter dem Stichwort Konsistenz (zumindest hatte ich das so verstanden und
>> demnach so gehandelt)).
> 
> Ok, ich meine immer Satzpunkte und nicht die Ellipse.

Ich auch. Helge hat das jetzt in einer separaten E-Mail nochmal klargestellt,
aber da es sich bei den meisten dieser kurzen Häppchen auch um Fragmente handeln
kann, werde ich jetzt vorerst keine mehr setzen. Zumindest nicht, biss ich nicht
alle Einsatzorte des jeweiligen Segments überprüft habe (und damit weiß, ob es
sich um ganze Sätze oder Fragmente handelt).

>>>> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:429
>>>> #, perl-format
>>>> msgid "expiring %s (%s days old)"
>>>> msgstr "%s läuft aus (%s Tage alt)"
>>> Zeitform?
>>>
>>>> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:436
>>>> #, perl-format
>>>> msgid "expiring %s"
>>>> msgstr "%s läuft aus"
>>> Dito.
>> Mag sein, dass ich da gerade auf dem Schlauch stehe, aber wie hättest du es gern?
> 
> Gute Frage. :-)
> 
> %s läuft ab/ist abgelaufen.

Also zumindest deine erste Option wäre ja identisch zu meiner, wenn man mal
ab/aus ignoriert (aber das hätte ja keine Auswirkung auf die Zeit. Wird also
vorerst beibehalten.

>>>> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:472
>>>> #, perl-format
>>>> msgid "could not find feed at %s"
>>>> msgstr "konnte Feed unter %s nicht finden"
>>> Feed konnte unter %s nicht gefunden werden.
>> Das hängt davon ab, was man betonen möchte, insofern würde ich es lassen wollen.
> 
> Das hört sich so an, als ob das Programm eine eigene Persönlichkeit
> hätte. Deswegen mein Vorschlag.

Ach so. Fand ich jetzt nicht. Ist aus meiner Sicht eine einfache Aussage, dass
der Feed an Stelle x nicht gefunden werden konnte. Aber vielleicht haben Andere
auch noch eine Meinung dazu, ich lass mich da gerne überzeugen.

>>> Mehr habe ich heute morgen erst einmal nicht geschafft. Mehr kommt
>>> später.
>> Kein Problem. Anregungen sind immer willkommen. Im Anhang ist die neue Version.
>> Bitte schaut sie euch an.
> 
> Vielen Dank für die schnelle Reaktion. Wenn die oben genannten Dinge
> geklärt sind (ob Satzpunkte oder nicht), würde ich mir dann den Rest
> vornehmen.

Dann mal los. ;)

Grüße,
Kai



-- 

Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech)

E-Mail: debian@carbon-project.org
Jabber (debianforum.de): Drizzt
URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden
GnuPG: 0xE1DE59D2      0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2
(http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)

Attachment: de_2.70.po.bz2
Description: Binary data

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: