[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://ikiwik/po/de.po



Hallo Kai,
On Wed, Nov 19, 2008 at 01:17:22PM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
> # German translation of the ikiwiki language file resulting in de.po
> # Copyright ?? 2008 Kai Wasserb??ch <debian@carbon-project.org>
> # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: ikiwiki 2.70\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"

Typischerweise kommt hier Paketname@packages.debian.org rein.

> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:504
> #, perl-format
> msgid "(feed entities escaped)"
> msgstr "(Feedentit??ten maskiert)"

sollte hier nicht ein Bindestrich rein: Feed-Entitäten

> #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31
> msgid "deleting bucket.."
> msgstr "L??sche Bucket..."

Ich kenne IkiWiki nicht, aber ist »Bucket« selbsterklärend?

> #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:56
> msgid "There are no broken links!"
> msgstr "Es gibt keine ung??ltigen Links!"

Ich finde »ungültig« nicht ganz optimal. Ggf. fehlerhafte?

> #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:618 ../IkiWiki/Plugin/git.pm:636
> #: ../IkiWiki/Receive.pm:129
> #, perl-format
> msgid "you are not allowed to change %s"
> msgstr "es ist Ihnen nicht erlaubt %s zu ??ndern"

s/erlaubt/erlaubt,/

> #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:658
> #, perl-format
> msgid "you cannot act on a file with mode %s"
> msgstr "Sie k??nnen Dateien mit den Zugriffsrechten %s nicht ver??ndern"

Ist mit »act« nur Verändern gemeint oder auch Lesen?

> #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:69
> #, perl-format
> msgid "bad size \"%s\""
> msgstr "falsche Gr????e \"%s\""

Nicht »«?

> #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:572
> msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
> msgstr "RPC::XML::Client nicht gefunden, pinge nicht"

»pinge« klingt komisch - ggf. »führe Ping nicht aus«?

> #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:44
> msgid "multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed"
> msgstr ""
> "??multimarkdown?? ist aktiviert, aber Text::MultiMarkdown ist nicht "
> "installiert."

Zur Konsistenz: s/installiert./installiert/

> #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:67
> #, perl-format
> msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
> msgstr ""
> "Laden des des Perl-Moduls ??Markdown.pm?? (%s) oder von ??/usr/bin/markdown?? (%s) "
> "fehlgeschlagen"

s/des des/des/
s/oder von/oder/

> #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:328
> msgid "incorrect password reset url"
> msgstr "Fehlerhafte URL zum Zur??cksetzen des Passworts."

s/Passworts./Passworts/

> #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:331
> msgid "password reset denied"
> msgstr "Zur??cksetzen des Passworts verboten."

s/verboten./verboten/

> #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:58
> #, perl-format
> msgid "Will ping %s"
> msgstr "Werde %s pingen."

s.o., »Ping senden« und s/\.//

> #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:61
> #, perl-format
> msgid "Ignoring ping directive for wiki %s (this wiki is %s)"
> msgstr "Ignoriere Ping-Direktiven f??r Wiki %s (dies ist Wiki %s)."

Was kommt beim zweiten %s rein? Davon hängt auch die Übersetzung ab.
s/\.//

> #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:77
> msgid "LWP not found, not pinging"
> msgstr "LWP nicht gefunden, pinge nicht"

s.o.

> #. translators: These descriptions of times of day are used
> #. translators: in messages like "last edited <description>".
> #. translators: %A is the name of the day of the week, while
> #. translators: %A- is the name of the previous day.
> #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
> msgid "late %A- night"
> msgstr "sp??t am %A- in der Nacht"

Wäre nicht »%A- spät in der Nacht« besser?

> #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
> msgid "in the wee hours of %A- night"
> msgstr "in den fr??hen Morgenstunden %A-"

Dito: »%A- in den frühen Morgenstunden«?

> #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:108
> msgid "at noon on %A"
> msgstr "am Nachmittag des %A"

Mmmh, hier hättest Du den Genetiv, besser:
»%A am Nachmittag«

> #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:34
> #, perl-format
> msgid "illegal percent value %s"
> msgstr "Unzul??ssiger Prozentwert (%s)."

s/\.///  - bitte global prüfen, ich merke das nicht mehr an.

> #: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:102
> #, perl-format
> msgid "The page %s does not exist."
> msgstr "Die Seite %s exisitiert nicht."

s/exisitiert/existiert/

> #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:31 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:36
> #, perl-format
> msgid "%s does not exist"
> msgstr "%s exisitiert nicht."

s/exisitiert/existiert/

> #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:182
> #, perl-format
> msgid "need Digest::SHA1 to index %s"
> msgstr "Ben??tige Digest::SHA1 um %s zu indexieren."

s/ um/, um/

> #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:28
> msgid "shortcut plugin will not work without a shortcuts.mdwn"
> msgstr "das ??shortcut??-Plugin funktioniert nicht ohne eine ??shortcuts.mdwn??"

Bisher war Plugin mit Erweiterung übersetzt, ggf. hier auch?

> #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:43
> msgid "failed to parse any smileys"
> msgstr "Smileys konnten nicht geparst werden"


> #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:72
> msgid "parse error"
> msgstr "Parse-Fehler"

> #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:134
> #, perl-format
> msgid "parse fail at line %d: %s"
> msgstr "Parse-Fehler in Zeile %d: %s"

Hattest Du oben nicht parsen anders übersetzt?

> #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:89
> msgid "plugin"
> msgstr "Plugin"

> #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:257
> msgid "plugins"
> msgstr "Plugins"

ggf. wie oben »Erweiterung«?

> #: ../IkiWiki/Receive.pm:35
> #, perl-format
> msgid "cannot determine id of untrusted committer %s"
> msgstr "Kann ID des unvertrauten Bearbeiters %s nicht feststellen."

s/unvertrauten/nicht vertrauenswürdigen/

> #: ../IkiWiki/Render.pm:253
> #, perl-format
> msgid ""
> "symlink found in srcdir path (%s) -- set allow_symlinks_before_srcdir to "
> "allow this"
> msgstr ""
> "Symbolischer Verweis im Quellverzeichnis (%s) gefunden -- setzen Sie "
> "allow_symlinks_before_srcdir um dies zu erlauben."

s/ um/, um/

> #: ../IkiWiki/Render.pm:426
> #, perl-format
> msgid "rendering %s, which links to %s"
> msgstr "erzeuge %s, was auf %s verweist"

Ggf. s/was/die/

> #: ../IkiWiki/Render.pm:447
> #, perl-format
> msgid "rendering %s, which depends on %s"
> msgstr "erzeuge %s, das von %s abh??ngt"

Oder so, aber bitte einheitlich.

> #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:33
> msgid "you must enter a wikiname (that contains alphanumerics)"
> msgstr ""
> "Sie m??ssen einen Wikinamen eingeben (der alphanumerische Zeichen enth??lt."

s/Wikinamen/Wiki-Namen/
s/enthält/enthält)/

> #. translators: The first parameter is a filename, and the second is
> #. translators: a (probably not translated) error message.
> #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:79
> #, perl-format
> msgid "failed to write %s: %s"
> msgstr "schreiben von %s fehlgeschlagen: %s"

Muss es nicht s/schreiben/Schreiben/ sein?

> #. translators: The parameter is a C filename.
> #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:135
> #, perl-format
> msgid "failed to compile %s"
> msgstr "erzeugen von %s fehlgeschlagen"

Dito: s/erzeugen/Erzeugen/ ?

Ist compile das gleiche wie render? Beides ist mit »erzeugen« übersetzt.

> #: ../ikiwiki.in:138
> msgid "generating wrappers.."
> msgstr "erzeuge Wrapper.."

> #: ../ikiwiki.in:195
> msgid "rebuilding wiki.."
> msgstr "erzeuge Wiki neu.."

> #: ../ikiwiki.in:198
> msgid "refreshing wiki.."
> msgstr "aktualisiere Wiki.."

Weiter oben hast Du die Elipse mit drei Punkten im Deutschen verfasst,
bitte einheitlich.

> #: ../IkiWiki.pm:512
> msgid "cannot use multiple rcs plugins"
> msgstr "Kann nicht mehrere Versionskontrollsystem-Plugins verwenden."

> #: ../IkiWiki.pm:541
> #, perl-format
> msgid "failed to load external plugin needed for %s plugin: %s"
> msgstr "Laden des f??r %s ben??tigten externen Plugins fehlgeschlagen: %s"

Plugins, s.o.
> #: ../auto.setup:20
> msgid "What wiki user (or openid) will be wiki admin?"
> msgstr ""
> "Welcher Wikibenutzer (oder welche OpenID) soll der Administrator des Wikis "
> "sein?"

s/Wikibenutzer/Wiki-Benutzer/

Viele Grüße

               Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: