Hallo Kai, On Wed, Nov 19, 2008 at 01:17:22PM +0100, Kai Wasserbäch wrote: > # German translation of the ikiwiki language file resulting in de.po > # Copyright ?? 2008 Kai Wasserb??ch <debian@carbon-project.org> > # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: ikiwiki 2.70\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" Typischerweise kommt hier Paketname@packages.debian.org rein. > #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:504 > #, perl-format > msgid "(feed entities escaped)" > msgstr "(Feedentit??ten maskiert)" sollte hier nicht ein Bindestrich rein: Feed-Entitäten > #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31 > msgid "deleting bucket.." > msgstr "L??sche Bucket..." Ich kenne IkiWiki nicht, aber ist »Bucket« selbsterklärend? > #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:56 > msgid "There are no broken links!" > msgstr "Es gibt keine ung??ltigen Links!" Ich finde »ungültig« nicht ganz optimal. Ggf. fehlerhafte? > #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:618 ../IkiWiki/Plugin/git.pm:636 > #: ../IkiWiki/Receive.pm:129 > #, perl-format > msgid "you are not allowed to change %s" > msgstr "es ist Ihnen nicht erlaubt %s zu ??ndern" s/erlaubt/erlaubt,/ > #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:658 > #, perl-format > msgid "you cannot act on a file with mode %s" > msgstr "Sie k??nnen Dateien mit den Zugriffsrechten %s nicht ver??ndern" Ist mit »act« nur Verändern gemeint oder auch Lesen? > #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:69 > #, perl-format > msgid "bad size \"%s\"" > msgstr "falsche Gr????e \"%s\"" Nicht »«? > #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:572 > msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging" > msgstr "RPC::XML::Client nicht gefunden, pinge nicht" »pinge« klingt komisch - ggf. »führe Ping nicht aus«? > #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:44 > msgid "multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed" > msgstr "" > "??multimarkdown?? ist aktiviert, aber Text::MultiMarkdown ist nicht " > "installiert." Zur Konsistenz: s/installiert./installiert/ > #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:67 > #, perl-format > msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)" > msgstr "" > "Laden des des Perl-Moduls ??Markdown.pm?? (%s) oder von ??/usr/bin/markdown?? (%s) " > "fehlgeschlagen" s/des des/des/ s/oder von/oder/ > #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:328 > msgid "incorrect password reset url" > msgstr "Fehlerhafte URL zum Zur??cksetzen des Passworts." s/Passworts./Passworts/ > #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:331 > msgid "password reset denied" > msgstr "Zur??cksetzen des Passworts verboten." s/verboten./verboten/ > #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:58 > #, perl-format > msgid "Will ping %s" > msgstr "Werde %s pingen." s.o., »Ping senden« und s/\.// > #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:61 > #, perl-format > msgid "Ignoring ping directive for wiki %s (this wiki is %s)" > msgstr "Ignoriere Ping-Direktiven f??r Wiki %s (dies ist Wiki %s)." Was kommt beim zweiten %s rein? Davon hängt auch die Übersetzung ab. s/\.// > #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:77 > msgid "LWP not found, not pinging" > msgstr "LWP nicht gefunden, pinge nicht" s.o. > #. translators: These descriptions of times of day are used > #. translators: in messages like "last edited <description>". > #. translators: %A is the name of the day of the week, while > #. translators: %A- is the name of the previous day. > #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15 > msgid "late %A- night" > msgstr "sp??t am %A- in der Nacht" Wäre nicht »%A- spät in der Nacht« besser? > #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17 > msgid "in the wee hours of %A- night" > msgstr "in den fr??hen Morgenstunden %A-" Dito: »%A- in den frühen Morgenstunden«? > #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:108 > msgid "at noon on %A" > msgstr "am Nachmittag des %A" Mmmh, hier hättest Du den Genetiv, besser: »%A am Nachmittag« > #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:34 > #, perl-format > msgid "illegal percent value %s" > msgstr "Unzul??ssiger Prozentwert (%s)." s/\./// - bitte global prüfen, ich merke das nicht mehr an. > #: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:102 > #, perl-format > msgid "The page %s does not exist." > msgstr "Die Seite %s exisitiert nicht." s/exisitiert/existiert/ > #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:31 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:36 > #, perl-format > msgid "%s does not exist" > msgstr "%s exisitiert nicht." s/exisitiert/existiert/ > #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:182 > #, perl-format > msgid "need Digest::SHA1 to index %s" > msgstr "Ben??tige Digest::SHA1 um %s zu indexieren." s/ um/, um/ > #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:28 > msgid "shortcut plugin will not work without a shortcuts.mdwn" > msgstr "das ??shortcut??-Plugin funktioniert nicht ohne eine ??shortcuts.mdwn??" Bisher war Plugin mit Erweiterung übersetzt, ggf. hier auch? > #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:43 > msgid "failed to parse any smileys" > msgstr "Smileys konnten nicht geparst werden" > #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:72 > msgid "parse error" > msgstr "Parse-Fehler" > #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:134 > #, perl-format > msgid "parse fail at line %d: %s" > msgstr "Parse-Fehler in Zeile %d: %s" Hattest Du oben nicht parsen anders übersetzt? > #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:89 > msgid "plugin" > msgstr "Plugin" > #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:257 > msgid "plugins" > msgstr "Plugins" ggf. wie oben »Erweiterung«? > #: ../IkiWiki/Receive.pm:35 > #, perl-format > msgid "cannot determine id of untrusted committer %s" > msgstr "Kann ID des unvertrauten Bearbeiters %s nicht feststellen." s/unvertrauten/nicht vertrauenswürdigen/ > #: ../IkiWiki/Render.pm:253 > #, perl-format > msgid "" > "symlink found in srcdir path (%s) -- set allow_symlinks_before_srcdir to " > "allow this" > msgstr "" > "Symbolischer Verweis im Quellverzeichnis (%s) gefunden -- setzen Sie " > "allow_symlinks_before_srcdir um dies zu erlauben." s/ um/, um/ > #: ../IkiWiki/Render.pm:426 > #, perl-format > msgid "rendering %s, which links to %s" > msgstr "erzeuge %s, was auf %s verweist" Ggf. s/was/die/ > #: ../IkiWiki/Render.pm:447 > #, perl-format > msgid "rendering %s, which depends on %s" > msgstr "erzeuge %s, das von %s abh??ngt" Oder so, aber bitte einheitlich. > #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:33 > msgid "you must enter a wikiname (that contains alphanumerics)" > msgstr "" > "Sie m??ssen einen Wikinamen eingeben (der alphanumerische Zeichen enth??lt." s/Wikinamen/Wiki-Namen/ s/enthält/enthält)/ > #. translators: The first parameter is a filename, and the second is > #. translators: a (probably not translated) error message. > #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:79 > #, perl-format > msgid "failed to write %s: %s" > msgstr "schreiben von %s fehlgeschlagen: %s" Muss es nicht s/schreiben/Schreiben/ sein? > #. translators: The parameter is a C filename. > #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:135 > #, perl-format > msgid "failed to compile %s" > msgstr "erzeugen von %s fehlgeschlagen" Dito: s/erzeugen/Erzeugen/ ? Ist compile das gleiche wie render? Beides ist mit »erzeugen« übersetzt. > #: ../ikiwiki.in:138 > msgid "generating wrappers.." > msgstr "erzeuge Wrapper.." > #: ../ikiwiki.in:195 > msgid "rebuilding wiki.." > msgstr "erzeuge Wiki neu.." > #: ../ikiwiki.in:198 > msgid "refreshing wiki.." > msgstr "aktualisiere Wiki.." Weiter oben hast Du die Elipse mit drei Punkten im Deutschen verfasst, bitte einheitlich. > #: ../IkiWiki.pm:512 > msgid "cannot use multiple rcs plugins" > msgstr "Kann nicht mehrere Versionskontrollsystem-Plugins verwenden." > #: ../IkiWiki.pm:541 > #, perl-format > msgid "failed to load external plugin needed for %s plugin: %s" > msgstr "Laden des f??r %s ben??tigten externen Plugins fehlgeschlagen: %s" Plugins, s.o. > #: ../auto.setup:20 > msgid "What wiki user (or openid) will be wiki admin?" > msgstr "" > "Welcher Wikibenutzer (oder welche OpenID) soll der Administrator des Wikis " > "sein?" s/Wikibenutzer/Wiki-Benutzer/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature