[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://fslint/po/de.po



Hallo Helge,

alle, im folgenden nicht kommentierten, Zitate deiner Mail habe ich
entsprechend geändert; jedes mal »Okay, geändert« zu schreiben
erscheint mir wenig produktiv ;-)

On Wed, 18 Jun 2008 14:22:57 +0200 Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de> wrote:

> Hallo Vinzenz,
> On Wed, Jun 18, 2008 at 01:59:35PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> > anbei der aktuelle Stand der Übersetzung von fslint.
> > Im Gegensatz zu meiner ursprünglichen Launchpad-Übersetzung sind
> > inzwischen 100% übersetzt und einige Einträge nochmal überarbeitet.
> > Bitte werft doch mal einen Blick darauf und lasst mich Fehler und
> > Anmerkungen wissen.
> > 
> > Vielen Dank!
> > Vinzenz
> 
> > # German translation file for fslint
> 
> Hier noch Dich, das Jahr und das Copyright eintragen (idealerweise:
> the same as the package).
> 
> > # 
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: fslint 2.26-2\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> 
> fslint@packages.debian.org
Unglaublich, wie verstümmelt die Dateien aus Launchpad kommen!
> 
> > #: ../fslint.glade:119
> > msgid "within groups"
> > msgstr "In Gruppen"
> 
> Groß-/Kleinschreibung?
> 
> > #: ../fslint.glade:128
> > msgid "Select all but first"
> > msgstr "Alle außer den ersten Eintrag"
> 
> Fehlt hier »auswählen«?
> 
> > #: ../fslint.glade:137
> > msgid "Select all but newest"
> > msgstr "Wähle alle, bis auf Neueste"
> 
> Geht es hier (und im folgenden) um Einträge? Dann »Neuesten«
Alle Strings einheitlich umformuliert.
> 
> > #: ../fslint.glade:1196
> > msgid "invalid UTF8 mode?"
> > msgstr "Ungültige UTF8-Zeichen?"
> 
> Ist das korrekt übersetzt (da ich fslint nicht kenne, kann ich dazu
> nichts sagen)?
Nein, »Modus« wäre hier korrekt - geändert. Auch daran war der
mangelhafte Qualitätsprozess von Lauchpad schuld.
> 
> > #: ../fslint.glade:1898
> > msgid "Dangling"
> > msgstr "Offen"
> 
> Ist das korrekt übersetzt (da ich fslint nicht kenne, kann ich dazu
> nichts sagen)?
Eigentlich wäre hier »Anhängend« o.ä. richtig, aber ich bin mir nicht
sicher, was im Zusammenhang mit symlinks passender wäre?
> 
> > #: ../fslint.glade:1979
> > msgid "Redundant naming"
> > msgstr "Redundante Benamung"
> 
> Das Wort »Benamung« kenne ich nicht.
Autsch. Ich auch nicht.
> 
> > #: ../fslint.glade:2062
> > msgid "Target"
> > msgstr "Ziel"
> > #: ../fslint.glade:2097
> > msgid "Bad symlinks"
> > msgstr "Fehlerhafte Symlinks"
> 
> > #: ../fslint.glade:2275
> > msgid "Bad IDs"
> > msgstr "Unbekannte IDs"
> 
> Ich schlage eine einheitliche Übersetzung von »Bad« vor.
> 
> > #: ../fslint.glade:2542
> > msgid "Non stripped binaries"
> > msgstr "Nicht-gekürzte Dateien"
> 
> Diese Übersetzung halte ich für inkorrekt. Mit »Binaries« sind fast
> immer Programme gemeint (so übersetze ich das i.d.R. auch), und »to
> strip« ist ein bestimmte Operation, die ich nicht übersetzen würde.
> Ansonsten sollten wir das hier für die Wortliste diskutieren.
Ich habe es mal durch »Ungestrippte Programme« ersetzt, was mir aber
auch nur bedingt gefällt - vor allem für das Verständnis durch Laien.
Weitere Vorschläge?
> 
> > #: ../fslint.glade:2928
> > msgid "Stop"
> > msgstr "Stop"
> 
> s/Stop/Stopp/ ?
> 
> > #: ../fslint.glade:3199
> > msgid ""
> > "All (except selected) using hardlinks\n"
> > "(or symlinks if on a different filesystem)"
> > msgstr ""
> > "Die anderen Dateien verweisen mit Hardlinks\n"
> > "auf die ausgewählten Dateien\n"
> > "(bzw. Symlinks falls auf ein anderes Dateisystem)"
> 
> Gehört die Übersetzung zum Original? Die sieht mir hinreichend
> verschieden davon aus.
> 
> > #: ../fslint.glade:3603
> > msgid "ask me this in future?"
> > msgstr "Möchte ich das in Zukunft gefragt werden?"
> 
> Ich würde hier die direkte Anrede vermeiden, oder zumindestens als:
> »Wollen Sie das in Zukunft gefragt werden« umformulieren.
Direkte Rede entfernt.
> 
> > #: ../fslint-gui:396
> > #, python-format
> > msgid "%(percent)s of %(disk)s is used leaving %(size)sB available"
> > msgstr "%(percent)s von %(disk)s belegt, %(size)sB sind noch frei"
> 
> Was bedeutet das »s« nach den schließenden runden Klammern? Muss vor
> das »B« kein Leerzeichen?
Ich habe mich am Original orientiert, da ich diesen Text im Programm
nicht finden kann.
> 
> > #: ../fslint-gui:551
> > msgid "Possibly conflicting commands or filenames"
> > msgstr "Möglicherweise in Konflikt stehende Kommandos oder Dateinamen"
> 
> Fehlen hier Bindestriche?
> s/Kommandos/Befehle/
Bindestriche: ich denke nicht.
Kommandos durch Befehle ersetzt.
> 
> > #: ../fslint-gui:553
> > msgid "Problematic symbolic links"
> > msgstr "Problematische symbolische Links"
> 
> Oben hast Du »link« mit Verweis übersetzt, das sollte einheitlich
> sein.
> 
> > #: ../fslint-gui:642
> > msgid "No search paths specified"
> > msgstr "Kein Verzeichnis zum Durchsuchen"
> 
> Fehlt hier das Wort »angegeben«?
> 
> > #: ../fslint-gui:793
> > #, python-format
> > msgid "consuming %sB. "
> > msgstr "belegen %sB. "
> 
> Fehelt hier ein Leerzeichen vor dem »B«?
Siehe oben (396).
> 
> > #: ../fslint-gui:833
> > msgid " unstripped binaries"
> > msgstr " Binärdateien mit Debug-Informationen"
> 
> Oben hast Du das komplett anders übersetzt (siehe bitte auch meinen
> Kommentar dort); bitte einheitlich!
Siehe mein Kommentar oben -> Diskussionsbedarf.
> 
> > #: ../fslint-gui:1348 ../fslint-gui:1389
> > #, python-format
> > msgid "Error: [%s] can not be represented on your file system"
> > msgstr "Fehler: [%s] kann auf ihrem Dateisystem nicht dargestellt werden"
> 
> s/ihrem/Ihrem/
> 
> > #: ../fslint-gui:1556
> > msgid "Are you sure you want to delete"
> > msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese löschen möchten"
> 
> Fehlt hier (auch im Original) nicht ein Fragezeichen?
Nein, aber ich habe es umformuliert da es sich um eine Zusammensetzung
aus 1556, 1085 bzw. 1087 und 1709. Ähnliches Prinzip bei 513.
> 
> > #: ../fslint-gui:1645
> > msgid "Are you sure you want to merge ALL files?\n"
> > msgstr "Sind Sie sicher, dass sie ALLE Dateien zusammenfügen möchten?\n"
> 
> s/sie/Sie/
> 
> > #: ../fslint-gui:1697
> > msgid "Which indenting method do you want to convert to?"
> > msgstr "Welche Einrückungsart möchten Sie verwenden?"
> 
> In der Übersetzung fehlt »to convert to«.
> 
> > #: ../fslint-gui:1698
> > msgid "Tabs"
> > msgstr "Tabulator"
> 
> s/Tabulator/Tabulatoren/
> 
> > #: ../fslint-gui:1709
> > msgid "Are you sure you want to clean"
> > msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie aufräumen möchten"
> 
> Fehlendes Fragezeichen, auch im Original.
Siehe oben.
> 
> Ansonsten gefällt mir die Übersetzung gut.
Danke.

Vinzenz
# German translation file for fslint
# This file is distributed under the same license as the fslint package.
# Vinzenz Vietzke <vinz@v1nz.org>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fslint 2.26-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fslint@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Vinzenz Vietzke <vinz@v1nz.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../fslint.glade:8
msgid "FSlint"
msgstr "FSlint"

#: ../fslint.glade:78
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."

#: ../fslint.glade:101
msgid "Select using wildcard"
msgstr "Auswählen mittels Platzhalter"

#: ../fslint.glade:110
msgid "Unselect using wildcard"
msgstr "Abwählen mittels Platzhalter"

#: ../fslint.glade:119
msgid "within groups"
msgstr "in Gruppen"

#: ../fslint.glade:128
msgid "Select all but first"
msgstr "Wähle alle, außer Ersten"

#: ../fslint.glade:137
msgid "Select all but newest"
msgstr "Wähle alle, außer Neuesten"

#: ../fslint.glade:146
msgid "Select all but oldest"
msgstr "Wähle alle, außer Ältesten"

#: ../fslint.glade:159
msgid "Toggle selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: ../fslint.glade:168
msgid "Unselect all"
msgstr "Alle abwählen"

#: ../fslint.glade:285 ../fslint.glade:538
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../fslint.glade:361 ../fslint.glade:614
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../fslint.glade:408
msgid "Directories to search"
msgstr "Zu durchsuchende Verzeichnisse"

#: ../fslint.glade:433
msgid "recurse?"
msgstr "Absteigend?"

#: ../fslint.glade:457
msgid "Search path"
msgstr "Suchpfad"

#: ../fslint.glade:669
msgid "Paths to exclude"
msgstr "Auszuschließende Pfade"

#: ../fslint.glade:704
msgid "Extra find parameters"
msgstr "Zusätzliche Suchparameter"

#: ../fslint.glade:729
msgid "extra find filtering parameters"
msgstr "Zusätzliche Suchfilter-Parameter"

#: ../fslint.glade:762
msgid "Advanced search parameters"
msgstr "Weitere Suchparameter"

#: ../fslint.glade:847 ../fslint.glade:978 ../fslint.glade:1249
#: ../fslint.glade:1558 ../fslint.glade:1770 ../fslint.glade:2024
#: ../fslint.glade:2145 ../fslint.glade:2317 ../fslint.glade:2450
#: ../fslint.glade:2675
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../fslint.glade:866 ../fslint.glade:1268 ../fslint.glade:1577
#: ../fslint.glade:1789 ../fslint.glade:2043 ../fslint.glade:2164
#: ../fslint.glade:2336 ../fslint.glade:2469 ../fslint.glade:2694
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"

#: ../fslint.glade:885 ../fslint.glade:1827 ../fslint.glade:2240
#: ../fslint.glade:2355 ../fslint.glade:2507 ../fslint.glade:2732
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../fslint.glade:920
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikate"

#: ../fslint.glade:997 ../fslint.glade:1596 ../fslint.glade:1808
#: ../fslint.glade:2221 ../fslint.glade:2488 ../fslint.glade:2713
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../fslint.glade:1111
msgid "Installed packages"
msgstr "Installierte Pakete"

#: ../fslint.glade:1152
msgid "Sensitivity="
msgstr "Empfindlichkeit="

#: ../fslint.glade:1196
msgid "invalid UTF8 mode?"
msgstr "Ungültiger UTF8-Modus?"

#: ../fslint.glade:1303
msgid "Bad names"
msgstr "Ungültige Namen"

#: ../fslint.glade:1338
msgid "Search ("
msgstr "Durchsuche ("

#: ../fslint.glade:1364
msgid "$PATH"
msgstr "$PATH"

#: ../fslint.glade:1383
msgid ") for"
msgstr ") nach"

#: ../fslint.glade:1430 ../fslint-gui:899
msgid "Conflicting files"
msgstr "Konflikt-verursachende Dateien"

#: ../fslint.glade:1438 ../fslint.glade:1501 ../fslint-gui:897
#: ../fslint-gui:906
msgid "Aliases"
msgstr "Aliase"

#: ../fslint.glade:1477 ../fslint-gui:912
msgid "Case conflicts"
msgstr "Groß-/Kleinschreibungs-Konflikte"

#: ../fslint.glade:1485 ../fslint-gui:908
msgid "Same names"
msgstr "gleiche Namen"

#: ../fslint.glade:1493 ../fslint-gui:910
msgid "Same names(ignore case)"
msgstr "gleiche Namen (ungeachtet Groß-/Kleinschreibung)"

#: ../fslint.glade:1631
msgid "Name clashes"
msgstr "Namenskonflikte"

#: ../fslint.glade:1666
msgid "More restrictive search for core files"
msgstr "Restriktivere Suche nach Core-Dateien"

#: ../fslint.glade:1668
msgid "core file mode?"
msgstr "Core-Datei-Modus?"

#: ../fslint.glade:1692
msgid "days"
msgstr "Tage"

#: ../fslint.glade:1712
msgid "minimum age"
msgstr "Mindestalter"

#: ../fslint.glade:1862
msgid "Temp files"
msgstr "Temporäre Dateien"

#: ../fslint.glade:1898
msgid "Dangling"
msgstr "Offen"

#: ../fslint.glade:1916
msgid "Absolute links to paths within or below the link's directory"
msgstr ""
"Absolute Verweise auf Pfade innerhalb oder unterhalb des Verzeichnisses des "
"Verweises"

#: ../fslint.glade:1918
msgid "Suspect"
msgstr "Verdächtig"

#: ../fslint.glade:1938
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"

#: ../fslint.glade:1958
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"

#: ../fslint.glade:1977
msgid "/././. ///// /../ etc."
msgstr "/././. ///// /../ usw."

#: ../fslint.glade:1979
msgid "Redundant naming"
msgstr "Redundante Namensgebung"

#: ../fslint.glade:2062
msgid "Target"
msgstr "Ziel"

#: ../fslint.glade:2097
msgid "Bad symlinks"
msgstr "Fehlerhafte Symlinks"

#: ../fslint.glade:2183
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../fslint.glade:2202
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: ../fslint.glade:2275
msgid "Bad IDs"
msgstr "Fehlerhafte IDs"

#: ../fslint.glade:2383 ../fslint-gui:555
msgid "Empty directories"
msgstr "Leere Verzeichnisse"

#: ../fslint.glade:2413
msgid "Search $PATH"
msgstr "$PATH durchsuchen"

#: ../fslint.glade:2542
msgid "Non stripped binaries"
msgstr "Ungestrippte Programme"

#: ../fslint.glade:2578
msgid "whitespace at end of line"
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile"

#: ../fslint.glade:2603
msgid "bad indenting for indent width"
msgstr "Fehlerhafte Einrückung für Einrückungsweite"

#: ../fslint.glade:2767
msgid "Redundant whitespace"
msgstr "Redundante Leerzeichen"

#: ../fslint.glade:2853
msgid "Find"
msgstr "Finden"

#: ../fslint.glade:2928
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: ../fslint.glade:3016
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

#: ../fslint.glade:3047
msgid "Save (selected) list to file"
msgstr "(Ausgewählte) Einträge als Liste speichern"

#: ../fslint.glade:3092
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../fslint.glade:3123 ../fslint.glade:3275
msgid "selected"
msgstr "ausgewählte"

#: ../fslint.glade:3168
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../fslint.glade:3199
msgid ""
"All (except selected) using hardlinks\n"
"(or symlinks if on a different filesystem)"
msgstr ""
"Alle (außer den gewählten), die Hardlinks verwenden\n"
"(bzw. Symlinks, falls auf einem anderen Dateisystem)"

#: ../fslint.glade:3245
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenfügen"

#: ../fslint.glade:3320
msgid "Clean"
msgstr "Aufräumen"

#: ../fslint.glade:3452
msgid "Select Path"
msgstr "Pfad auswählen"

#: ../fslint.glade:3603
msgid "ask me this in future?"
msgstr "In Zukunft fragen?"

#: ../fslint-gui:167
#, python-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [PATHS]"
msgstr "Verwendung: %s [OPTION] [PFADE]"

#: ../fslint-gui:168
msgid "display version"
msgstr "Version anzeigen"

#: ../fslint-gui:169
msgid "display help"
msgstr "Hilfe anzeigen"

#: ../fslint-gui:396
#, python-format
msgid "%(percent)s of %(disk)s is used leaving %(size)sB available"
msgstr "%(percent)s von %(disk)s belegt, %(size)sB sind noch frei"

#: ../fslint-gui:507
msgid "Do you want to overwrite?\n"
msgstr "Möchten Sie überschreiben?\n"

#: ../fslint-gui:513
msgid "You can't overwrite "
msgstr "Sie können folgendes nicht überschreiben: "

#: ../fslint-gui:548
msgid "Files with the same content"
msgstr "Dateien mit gleichem Inhalt"

#: ../fslint-gui:549
msgid "Installed packages ordered by disk usage"
msgstr "Installierte Pakete nach Plattenbelegung sortiert"

#: ../fslint-gui:550
msgid "Problematic filenames"
msgstr "Problematische Dateinamen"

#: ../fslint-gui:551
msgid "Possibly conflicting commands or filenames"
msgstr "Möglicherweise in Konflikt stehende Kommandos oder Dateinamen"

#: ../fslint-gui:552
msgid "Possibly old temporary files"
msgstr "Möglicherweise alte temporäre Dateien"

#: ../fslint-gui:553
msgid "Problematic symbolic links"
msgstr "Problematische symbolische Verweise"

#: ../fslint-gui:554
msgid "Files with missing user IDs"
msgstr "Dateien mit fehlender User-ID"

#: ../fslint-gui:556
msgid "Executables still containing debugging info"
msgstr "Ausführbare Dateien, die noch Debug-Informationen beinhalten"

#: ../fslint-gui:557
msgid "Erroneous whitespace in a text file"
msgstr "Fehlerhafte Leerzeichen in einer Text-Datei"

#: ../fslint-gui:563
msgid "Invalid path ["
msgstr "Unzulässiger Pfad ["

#: ../fslint-gui:604
msgid "searching"
msgstr "suche"

#: ../fslint-gui:614
msgid "processing..."
msgstr "verarbeite..."

#: ../fslint-gui:642
msgid "No search paths specified"
msgstr "Keine Pfade zum Durchsuchen angegeben"

#: ../fslint-gui:776
msgid ""
"Sorry, FSlint does not support this functionality on your system at present."
msgstr ""
"Entschuldigung, FSlint unterstützt diese Funktion derzeit leider nicht auf "
"Ihrem System."

#: ../fslint-gui:792
msgid " packages, "
msgstr " Pakete, "

#: ../fslint-gui:793
#, python-format
msgid "consuming %sB. "
msgstr "belegen %sB. "

#: ../fslint-gui:794
#, python-format
msgid "Note %s."
msgstr "Beachte %s."

#: ../fslint-gui:813 ../fslint-gui:853 ../fslint-gui:891 ../fslint-gui:953
msgid " files"
msgstr " Dateien"

#: ../fslint-gui:833
msgid " unstripped binaries"
msgstr " ungestrippte Programme"

#: ../fslint-gui:842
msgid " empty directories"
msgstr " leere Verzeichnisse"

#: ../fslint-gui:874
msgid " links"
msgstr " Verweise"

#: ../fslint-gui:890 ../fslint-gui:1006
msgid " bytes wasted in "
msgstr " Bytes verschwendet in "

#: ../fslint-gui:936 ../fslint-gui:1007
msgid " files (in "
msgstr " Dateien (in "

#: ../fslint-gui:937 ../fslint-gui:1008
msgid " groups)"
msgstr " Gruppen)"

#: ../fslint-gui:998
msgid "bytes wasted"
msgstr "Bytes verschwendet"

#: ../fslint-gui:1081
msgid "None selected"
msgstr "Keine ausgewählt"

#: ../fslint-gui:1085
msgid " this item?\n"
msgstr " dieses Objekts?\n"

#: ../fslint-gui:1087
#, python-format
msgid " these %d items?\n"
msgstr " dieser %d Objekte?\n"

#: ../fslint-gui:1219
msgid "User aborted"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"

#: ../fslint-gui:1337
msgid "Rename:"
msgstr "Umbenennen:"

#: ../fslint-gui:1348 ../fslint-gui:1389
#, python-format
msgid "Error: [%s] can not be represented on your file system"
msgstr "Fehler: [%s] kann auf Ihrem Dateisystem nicht dargestellt werden"

#: ../fslint-gui:1358
#, python-format
msgid "Error: Can't rename [%(old_path)s] as [%(new_path)s] exists"
msgstr ""
"Fehler: Umbennung von [%(old_path)s] nicht zulässig; [%(new_path)s] "
"existiert bereits"

#: ../fslint-gui:1378
msgid "wildcard:"
msgstr "Platzhalter:"

#: ../fslint-gui:1551
msgid "Sorry, you must be root to delete system packages."
msgstr "Entschuldigung, Sie benötigen leider Root-Rechte, um System-Pakete zu "
"löschen."

#: ../fslint-gui:1556
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Sind Sie sicher beim Löschen"

#: ../fslint-gui:1573
msgid "Calculating dependencies..."
msgstr "Berechne Abhängigkeiten..."

#: ../fslint-gui:1591
#, python-format
msgid "%d extra packages need to be deleted.\n"
msgstr "%d weitere Pakete müssen gelöscht werden.\n"

#: ../fslint-gui:1592
msgid "Please review the updated selection."
msgstr "Bitte prüfen Sie die aktualisierte Auswahl."

#: ../fslint-gui:1600
msgid "Removing packages..."
msgstr "Entferne Pakete..."

#: ../fslint-gui:1632
msgid " items deleted"
msgstr " Dateien gelöscht"

#: ../fslint-gui:1645
msgid "Are you sure you want to merge ALL files?\n"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie ALLE Dateien zusammenfügen möchten?\n"

#: ../fslint-gui:1649
msgid "(Ignoring those selected)\n"
msgstr "(Ignoriere die Ausgewählten)\n"

#: ../fslint-gui:1697
msgid "Which indenting method do you want to convert to?"
msgstr "Zu welcher Einrückungsart möchten umwandeln?"

#: ../fslint-gui:1698
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"

#: ../fslint-gui:1698
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"

#: ../fslint-gui:1709
msgid "Are you sure you want to clean"
msgstr "Sind Sie sicher beim Aufräumen"

#: ../fslint-gui:1753
msgid " items cleaned ("
msgstr " Objekte aufgeräumt ("

#: ../fslint-gui:1754
msgid " bytes saved)"
msgstr " Bytes gespart)"


Reply to: