[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://fslint/po/de.po



Hallo Vinzenz,
On Wed, Jun 18, 2008 at 01:59:35PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> anbei der aktuelle Stand der Übersetzung von fslint.
> Im Gegensatz zu meiner ursprünglichen Launchpad-Übersetzung sind
> inzwischen 100% übersetzt und einige Einträge nochmal überarbeitet.
> Bitte werft doch mal einen Blick darauf und lasst mich Fehler und
> Anmerkungen wissen.
> 
> Vielen Dank!
> Vinzenz

> # German translation file for fslint

Hier noch Dich, das Jahr und das Copyright eintragen (idealerweise:
the same as the package).

> # 
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: fslint 2.26-2\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"

fslint@packages.debian.org

> #: ../fslint.glade:119
> msgid "within groups"
> msgstr "In Gruppen"

Groß-/Kleinschreibung?

> #: ../fslint.glade:128
> msgid "Select all but first"
> msgstr "Alle außer den ersten Eintrag"

Fehlt hier »auswählen«?

> #: ../fslint.glade:137
> msgid "Select all but newest"
> msgstr "Wähle alle, bis auf Neueste"

Geht es hier (und im folgenden) um Einträge? Dann »Neuesten«

> #: ../fslint.glade:1196
> msgid "invalid UTF8 mode?"
> msgstr "Ungültige UTF8-Zeichen?"

Ist das korrekt übersetzt (da ich fslint nicht kenne, kann ich dazu
nichts sagen)?

> #: ../fslint.glade:1898
> msgid "Dangling"
> msgstr "Offen"

Ist das korrekt übersetzt (da ich fslint nicht kenne, kann ich dazu
nichts sagen)?

> #: ../fslint.glade:1979
> msgid "Redundant naming"
> msgstr "Redundante Benamung"

Das Wort »Benamung« kenne ich nicht.

> #: ../fslint.glade:2062
> msgid "Target"
> msgstr "Ziel"
> #: ../fslint.glade:2097
> msgid "Bad symlinks"
> msgstr "Fehlerhafte Symlinks"

> #: ../fslint.glade:2275
> msgid "Bad IDs"
> msgstr "Unbekannte IDs"

Ich schlage eine einheitliche Übersetzung von »Bad« vor.

> #: ../fslint.glade:2542
> msgid "Non stripped binaries"
> msgstr "Nicht-gekürzte Dateien"

Diese Übersetzung halte ich für inkorrekt. Mit »Binaries« sind fast
immer Programme gemeint (so übersetze ich das i.d.R. auch), und »to
strip« ist ein bestimmte Operation, die ich nicht übersetzen würde.
Ansonsten sollten wir das hier für die Wortliste diskutieren.

> #: ../fslint.glade:2928
> msgid "Stop"
> msgstr "Stop"

s/Stop/Stopp/ ?

> #: ../fslint.glade:3199
> msgid ""
> "All (except selected) using hardlinks\n"
> "(or symlinks if on a different filesystem)"
> msgstr ""
> "Die anderen Dateien verweisen mit Hardlinks\n"
> "auf die ausgewählten Dateien\n"
> "(bzw. Symlinks falls auf ein anderes Dateisystem)"

Gehört die Übersetzung zum Original? Die sieht mir hinreichend
verschieden davon aus.

> #: ../fslint.glade:3603
> msgid "ask me this in future?"
> msgstr "Möchte ich das in Zukunft gefragt werden?"

Ich würde hier die direkte Anrede vermeiden, oder zumindestens als:
»Wollen Sie das in Zukunft gefragt werden« umformulieren.

> #: ../fslint-gui:396
> #, python-format
> msgid "%(percent)s of %(disk)s is used leaving %(size)sB available"
> msgstr "%(percent)s von %(disk)s belegt, %(size)sB sind noch frei"

Was bedeutet das »s« nach den schließenden runden Klammern? Muss vor
das »B« kein Leerzeichen?

> #: ../fslint-gui:551
> msgid "Possibly conflicting commands or filenames"
> msgstr "Möglicherweise in Konflikt stehende Kommandos oder Dateinamen"

Fehlen hier Bindestriche?
s/Kommandos/Befehle/

> #: ../fslint-gui:553
> msgid "Problematic symbolic links"
> msgstr "Problematische symbolische Links"

Oben hast Du »link« mit Verweis übersetzt, das sollte einheitlich
sein.

> #: ../fslint-gui:642
> msgid "No search paths specified"
> msgstr "Kein Verzeichnis zum Durchsuchen"

Fehlt hier das Wort »angegeben«?

> #: ../fslint-gui:793
> #, python-format
> msgid "consuming %sB. "
> msgstr "belegen %sB. "

Fehelt hier ein Leerzeichen vor dem »B«?

> #: ../fslint-gui:833
> msgid " unstripped binaries"
> msgstr " Binärdateien mit Debug-Informationen"

Oben hast Du das komplett anders übersetzt (siehe bitte auch meinen
Kommentar dort); bitte einheitlich!

> #: ../fslint-gui:1348 ../fslint-gui:1389
> #, python-format
> msgid "Error: [%s] can not be represented on your file system"
> msgstr "Fehler: [%s] kann auf ihrem Dateisystem nicht dargestellt werden"

s/ihrem/Ihrem/

> #: ../fslint-gui:1556
> msgid "Are you sure you want to delete"
> msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese löschen möchten"

Fehlt hier (auch im Original) nicht ein Fragezeichen?

> #: ../fslint-gui:1645
> msgid "Are you sure you want to merge ALL files?\n"
> msgstr "Sind Sie sicher, dass sie ALLE Dateien zusammenfügen möchten?\n"

s/sie/Sie/

> #: ../fslint-gui:1697
> msgid "Which indenting method do you want to convert to?"
> msgstr "Welche Einrückungsart möchten Sie verwenden?"

In der Übersetzung fehlt »to convert to«.

> #: ../fslint-gui:1698
> msgid "Tabs"
> msgstr "Tabulator"

s/Tabulator/Tabulatoren/

> #: ../fslint-gui:1709
> msgid "Are you sure you want to clean"
> msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie aufräumen möchten"

Fehlendes Fragezeichen, auch im Original.

Ansonsten gefällt mir die Übersetzung gut.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: