[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzungsstandard für "Shared Memory" "Shared Library" "Shared Object"



* Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> [080613 16:04]:
> On Fri, Jun 13, 2008 at 03:22:24PM +0200, Bernhard R. Link wrote:
> > * Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> [080612 21:59]:
> > > On Thu, Jun 12, 2008 at 09:44:34PM +0200, Micha S wrote:
> > > > Shared Object:
> > > > "Programmbibliothek", "Laufzeitbibliothek", "Gemeinsam nutzbares Objekt"
> > >
> > > Übersetzungen mit »bibliothek« fände ich unglücklich, da ein Objekt ja
> > > nicht zwingend eine Bibliothek darstellt
> >
> > Die gleiche Übersetzung für die gleiche Bedeutung zu verwenden, ist ein
> > lohnendes Ziel. (Insbesondere wenn es sich um Worte oder Wortkonstrukte handelt,
> > die im Alltag nicht in der Bedeutung vorkommen).
> >
> > Man sollte sich aber trotzdem nicht dazu verleiten lassen, ein
> > Wort immer gleich übersetzen zu wollen, insbesondere wenn es unterschiedliche
> > Bedeutungen hat.
>
> Huch, was habe ich denn jetzt getan? Ich habe eine Übersetzung mit
> »bibliothek« für unglücklich gehalten, da (wie Du ja auch
> argumentierst) es mehrere Möglichkeiten für Übersetzungen von »object«
> geben kann. Auch wenn Du in die Wortliste schaust, findest Du oft
> mehrere *Vorschläge*.

Ich habe die obige Liste als solche Liste mit Vorschlägen interpretiert.
(oder als Vorschlag für eine Liste mit Vorschlägen, ...)
Und ein einer solchen Liste sollte meiner Meinung nach auf jeden Fall
etwas vorkommen, was Bibliothek enthält. Schließlich dürfte in
vermutlich der Mehrheit der Fälle (zumindest aber einer signifikanten
Anzahl von Fällen), das shared object kurz für "shared object library"
im Sinne von ".so" Datei stehen (weil da halt das s und das o drin
vorkommt). Und auch in den Bedeutungen, wo es "Bibliothek oder Plugin"
bedeutet, ist Bibliothek nicht die schlechteste Übersetzung.
(Schließlich sagt zum Beispiel ld(1) zu "-shared": "Created a shared
library", was zeigt, dass auch im Englischen library andere dynamisch
ladbare Objekte mit einschließen kann).

Und weil ich häufiger den Eindruck habe, das manchmal absichtlich das
falsche Wort verwendet wird, weil das richtige anderswo nicht passt,
wollte ich darum bitten, das niemand deine Bemerkung zum Anlass nimmt,
ein "shared object" nicht mit etwas mit Bibliothek als Bestandteil zu
übersetzen, ohne sich zu vergewissern, dass es nicht doch die bessere
Übersetzung ist.

Sorry für die Verwirrung,
	Bernhard R. Link


Reply to: