[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzungsstandard für "Shared Memory" "Shared Library" "Shared Object"



Hallo Bernhard,
On Fri, Jun 13, 2008 at 03:22:24PM +0200, Bernhard R. Link wrote:
> * Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> [080612 21:59]:
> > Hallo Michael,
> > On Thu, Jun 12, 2008 at 09:44:34PM +0200, Micha S wrote:
> > > Shared Object:
> > > "Programmbibliothek", "Laufzeitbibliothek", "Gemeinsam nutzbares Objekt"
> > 
> > Übersetzungen mit »bibliothek« fände ich unglücklich, da ein Objekt ja
> > nicht zwingend eine Bibliothek darstellt
> 
> <scnr><rant>
> Ich möchte bei der Gelegenheit nochmal darum bitten, dass sich alle
> Beteiligten klar machen, das man Worte nicht einfach ohne ihre jeweilige
> Bedeutung übersetzen kann.
> 
> Die gleiche Übersetzung für die gleiche Bedeutung zu verwenden, ist ein
> lohnendes Ziel. (Insbesondere wenn es sich um Worte oder Wortkonstrukte handelt,
> die im Alltag nicht in der Bedeutung vorkommen).
> 
> Man sollte sich aber trotzdem nicht dazu verleiten lassen, ein
> Wort immer gleich übersetzen zu wollen, insbesondere wenn es unterschiedliche
> Bedeutungen hat. (Nicht dass es leichter wird, wenn man es richtig
> machen will. Insbesondere bei ineinander überfließenden Bedeutungen,
> oder wenn man in der einen Sprache mehrere Sachen mit einem Wort gleichzeitig
> ausdrücken kann, in der anderen aber nicht, ist eine Übersetzung immer
> eine Interpretation. Aber sich einfach hinzustellen und zu sagen "das
> übersetze ich immer so" verzichtet nicht auf Interpretation, sondern
> wählt einfach die absichtlich falsche).

Huch, was habe ich denn jetzt getan? Ich habe eine Übersetzung mit
»bibliothek« für unglücklich gehalten, da (wie Du ja auch
argumentierst) es mehrere Möglichkeiten für Übersetzungen von »object«
geben kann. Auch wenn Du in die Wortliste schaust, findest Du oft
mehrere *Vorschläge*. 

Was wir in der Tat vermeiden wollen, ist die gleiche Bedeutung mal so
und mal so zu übersetzen, siehe z.B. bei Trigger, dass ja jetzt in
dpkg leider anders als in apt übersetzt ist, obwohl beides mal das
gleiche gemeint ist. 

Ich wäre Dir daher dankbar, wenn Du noch mal genau klarstellst, was
Dir nicht gefällt, zumal ich nichts sehe, was Deiner Aussage
wiedersprochen hätte.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: