[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzungsstandard für "Shared Memory" "Shared Library" "Shared Object"



* Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> [080612 21:59]:
> Hallo Michael,
> On Thu, Jun 12, 2008 at 09:44:34PM +0200, Micha S wrote:
> > Shared Object:
> > "Programmbibliothek", "Laufzeitbibliothek", "Gemeinsam nutzbares Objekt"
> 
> Übersetzungen mit »bibliothek« fände ich unglücklich, da ein Objekt ja
> nicht zwingend eine Bibliothek darstellt

<scnr><rant>
Ich möchte bei der Gelegenheit nochmal darum bitten, dass sich alle
Beteiligten klar machen, das man Worte nicht einfach ohne ihre jeweilige
Bedeutung übersetzen kann.

Die gleiche Übersetzung für die gleiche Bedeutung zu verwenden, ist ein
lohnendes Ziel. (Insbesondere wenn es sich um Worte oder Wortkonstrukte handelt,
die im Alltag nicht in der Bedeutung vorkommen).

Man sollte sich aber trotzdem nicht dazu verleiten lassen, ein
Wort immer gleich übersetzen zu wollen, insbesondere wenn es unterschiedliche
Bedeutungen hat. (Nicht dass es leichter wird, wenn man es richtig
machen will. Insbesondere bei ineinander überfließenden Bedeutungen,
oder wenn man in der einen Sprache mehrere Sachen mit einem Wort gleichzeitig
ausdrücken kann, in der anderen aber nicht, ist eine Übersetzung immer
eine Interpretation. Aber sich einfach hinzustellen und zu sagen "das
übersetze ich immer so" verzichtet nicht auf Interpretation, sondern
wählt einfach die absichtlich falsche).

Vielen Dank im Voraus,
	Bernhard R. Link


Reply to: