Am Mittwoch, den 06.08.2008, 13:24 +0200 schrieb Jens Seidel: > Hallo Paul, > > On Wed, Aug 06, 2008 at 12:55:15PM +0200, Paul Menzel wrote: > > auf [1] ist mir aufgefallen, dass das ß an einigen Stellen nicht > > du meinst [2]. Tut mir Leid, ich meinte http://wiki.debian.org/DebianEeePCGerman und die Unterseiten. > Der Fehler tritt übrigens nur zwei Mal in "Begrüssung" auf. > Anderer Rechtschreibfehler den ich fand: LC_MESSGES > > verwendet wird. Der Übersetzer scheint aus der Schweiz zu kommen. > > > > Auf dieser Liste habe ich nur [1] gefunden und im Debian Wiki hat die > > Textsuche nach Schweiz auch nichts gebracht. > > Ich habe meine Infos in [1] hauptsächlich aus Wikipedia. Bitte beachte, > dass es für mich nur ein einziges Mal Probleme mit deutschen Dialekten > gab. Dies betraf eine einzelne PO-Datei. > > > 1. Gibt es einen Konsens, wie vorgegangen wird, wenn die „Deutsch“ als > > Übersetzung angegeben wird? > > Ich würde sagen, dass Deutsch eindeutig die Sprache ist, die in > Deutschland gesprochen wird. Dies sollte *immer* der Standard sein. > > Selbst wenn man Schweizer oder Österreicher ist (oder einen anderen > Dialekt spricht), so sollte als erstes immer eine deutsche Datei wie > de.po erstellt werden und eventuell erst danch de_AT.po, ... (dies > Beispiel betrifft PO-Dateien, ist aber wohl auch für anderes zu > übernehmen). > > > 2. Könnte das in einer FAQ dokumentiert werden. > > Falls es nur um das Wiki geht, wäre es nett, wenn du dies angehen > könntest Soll ich den anderen noch etwas Zeit geben, um sich zu äußern. > (inklusive der obigen Fehler). Werde ich gleich machen. > Du hast aber recht, dass dies > auf anderen Seiten (wie http://www.debian.org/intl/German/rules) auch > angepasst werden könnte. Stimmt. Liebe Grüße, Paul
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil