[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: BTS# po://pastebinit/po/de.po



Hallo Vinzenz,

ich kenne zwar die Pseudo-URLs nicht besonders, aber ich glaube, dein
BTS# ist nicht ganz richtig (die Nummer fehlt). Zumindest musst du die
Übersetzung nach der Diskussion manuell einreichen ...

On Wed, Aug 06, 2008 at 01:36:12PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> anbei die abgeschlossene Übersetzung für pastebinit.

Gute Arbeit. Ich fand nur wenige Kleinigkeiten:

> # Po file for pastebinit

Ich schlage "German translation of pastebinit" vor.

> #: ../pastebinit:35
> msgid "Return the parameters array for the selected pastebin"
> msgstr "Das Parameter-Feld für den gewählten Pastebin ausgeben"

Von ausgeben lese ich nichts, vielleicht passt es, vielleicht aber auch
nicht. Eine direktere Übersetzung wäre "zurückgeben" oder
"zurückliefern".

> #: ../pastebinit:71
> msgid ""
> "Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be "
> "added (%s)"
> msgstr ""
> "Unbekannte Webseite, bitte reichen Sie einen Fehlerbericht ein, um das "
> "Hinzufügen dieses Pastebins zu beantragen."

Du hast "(%s)" vergessen. Da ich nicht weiß, was sich dahinter verbirgt
(vielleicht die URL der Webseite?), kann ich nicht sagen, wo es hin muss.

Solche Fehler sollten eigentlich von msgfmt -cv de.po gefunden werden.

> #: ../pastebinit:95
> msgid "\t-i <filename> (or pipe the text)"
> msgstr "\t-i <Dateiname> (oder den Text weiterleiten)"

Weiterleiten ist nicht ganz optimal. Mir fällt aber nichts besseres ein.

> #: ../pastebinit:97
> msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"
> msgstr "\t-b <Pastebin-URL: Vorgabe ist '%s'>"

Bitte überall »...« Anführungszeichen verwenden. Siehe z.B.
http://www.debian.org/intl/German/rules

> #: ../pastebinit:100
> msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>"
> msgstr "\t-r <ID der Elternbeiträge: keine Vorgabe>"

"keine Vorgabe" ist wahrscheinlich falsch, es sollte vielleicht "leere
Vorgabe" heißen oder im Original "no default".

> #: ../pastebinit:103
> msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>"
> msgstr ""
> "\t-m <Dauerhafte Kennzeichnung für alle Versionen eines Beitrags: Vorgabe "
> "ist leer>"

Wahrscheinlich ist none das gleiche wie blank, oder gibt es einen Unterschied?

> #: ../pastebinit:137 ../pastebinit:150 ../pastebinit:175 ../pastebinit:211
> #: ../pastebinit:218 ../pastebinit:236 ../pastebinit:241
> msgid "KeyboardInterrupt catched."
> msgstr "Tastatur-Unterbrechung abgefangen."

KeyboardInterrupt würde ich nicht übersetzen.

> #: ../pastebinit:220
> msgid "Unable to read from: %s"
> msgstr "Kann nicht lesen von: %s"

Besser: Kann nicht von %s lesen.

Sonst bin ich mit deiner Übersetzung zufrieden, weiter so!

Jens


Reply to: