[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://deborphan/de.po



Hallo,
ich habe die PO-Datei (kein Debconf, anders als in der Aufruf-E-Mail
geschrieben) aktualisiert (war nicht viel) und bitte Euch hiermit, mal
drüber zu schauen und Verbesserungsvorschläge anzumerken. Da die
Übersetzung noch für Etch geplant ist, würde ich sie gerne zügig
einreichen.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translations for deborphan package.
# Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Florian Ernst <florian_ernst@gmx.net>, 2004.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan 1.7.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-25 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-01 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/exit.c:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options are available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Die folgenden Optionen sind verfügbar:\n"

#: src/exit.c:73
#, c-format
msgid "-h        This help.\n"
msgstr "-h        Diese Hilfe.\n"

#: src/exit.c:76
#, c-format
msgid "-f FILE   Use FILE as statusfile.\n"
msgstr "-f DATEI  Benutzt DATEI als Statusdatei.\n"

#: src/exit.c:79
#, c-format
msgid "-v        Version information.\n"
msgstr "-v        Versions-Informationen.\n"

#: src/exit.c:84
#, c-format
msgid "-d        Show dependencies for packages that have them.\n"
msgstr "-d        Zeigt Abhängigkeiten für Pakete, die welche haben.\n"

#: src/exit.c:87
#, c-format
msgid "-P        Show priority of packages found.\n"
msgstr "-P        Zeigt die Prioritäten der gefundenen Pakete.\n"

#: src/exit.c:90
#, c-format
msgid "-s        Show the sections the packages are in.\n"
msgstr "-s        Zeigt die Bereiche, in welchen die Pakete sind.\n"

#: src/exit.c:92
#, c-format
msgid "--no-show-section           Do not show sections.\n"
msgstr "--no-show-section           Zeigt die Bereiche nicht an.\n"

#: src/exit.c:95
#, c-format
msgid "-z        Show installed size of packages found.\n"
msgstr "-z        Zeigt den Platzverbrauch der gefundenen Pakete.\n"

#: src/exit.c:100
#, c-format
msgid "-a        Compare all packages, not just libs.\n"
msgstr "-a        Vergleicht alle Pakete, nicht nur Bibliotheken.\n"

#: src/exit.c:103
#, c-format
msgid "-e LIST   Work as if packages in LIST were not installed.\n"
msgstr ""
"-e LISTE  Funktioniert, als ob Pakete in LISTE nicht installiert wären.\n"

#: src/exit.c:106
#, c-format
msgid "-H        Ignore hold flags.\n"
msgstr "-H        Ignoriert »hold«-Markierungen.\n"

#: src/exit.c:110
#, c-format
msgid "-n        Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr "-n        Prüft nicht auf »Recommends« und »Suggests«.\n"

#: src/exit.c:112
#, c-format
msgid "-n        Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr "-n        Prüft auf »Recommends« und »Suggests«.\n"

#: src/exit.c:116
#, c-format
msgid "-p PRIOR  Select only packages with priority >= PRIOR.\n"
msgstr "-p PRIO   Wählt nur Pakete mit einer Priorität >= PRIO aus.\n"

#: src/exit.c:118
#, c-format
msgid "--find-config               Find \"orphaned\" configuration files.\n"
msgstr ""
"--find-config               Findet »verwaiste« Konfigurationsdateien.\n"

#: src/exit.c:120
#, c-format
msgid ""
"--libdevel                  Search in libdevel in addition to libs and "
"oldlibs.\n"
msgstr ""
"--libdevel                  Sucht zusätzlich zu »libs« und »oldlibs« in "
"»libdevel«.\n"

#: src/exit.c:125
#, c-format
msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
msgstr "-A PKT..  Berichtet niemals PKT.\n"

#: src/exit.c:128
#, c-format
msgid "-k FILE   Use FILE to get/store info about kept packages.\n"
msgstr "-k DATEI  Benutzt DATEI als Datenspeicher für zu behaltende Pakete.\n"

#: src/exit.c:131
#, c-format
msgid "-L        List the packages that are never reported.\n"
msgstr "-L        Listet die Pakete auf, die nie berichtet werden.\n"

#: src/exit.c:134
#, c-format
msgid "-R PKGS.. Report PKGS if there are no dependencies.\n"
msgstr "-R PKT..  Berichtet PKT, falls keine Abhängigkeiten bestehen.\n"

#: src/exit.c:137
#, c-format
msgid "-Z        Remove all packages from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-Z        Entfernt alle Pakete aus der »keep«-Datei.\n"

#: src/exit.c:140
#, c-format
msgid "--df-keep                   Read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr "--df-keep                   Liest die »keepers«-Datei von debfoster.\n"

#: src/exit.c:141
#, c-format
msgid "--no-df-keep                Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr ""
"--no-df-keep                Liest nicht die »keepers«-Datei von debfoster.\n"

#. guessing
#: src/exit.c:146
#, c-format
msgid "--guess-common              Try to report common packages.\n"
msgstr "--guess-common              Versucht allgemeine Pakete zu berichten.\n"

#: src/exit.c:147
#, c-format
msgid "--guess-data                Try to report data packages.\n"
msgstr "--guess-data                Versucht Daten-Pakete zu berichten.\n"

#: src/exit.c:148
#, c-format
msgid "--guess-debug               Try to report debugging libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-debug               Versucht Debugging-Bibliotheken zu berichten.\n"

#: src/exit.c:149
#, c-format
msgid "--guess-dev                 Try to report development packages.\n"
msgstr "--guess-dev                 Versucht Entwicklerpakete zu berichten.\n"

#: src/exit.c:150
#, c-format
msgid "--guess-doc                 Try to report documentation packages.\n"
msgstr ""
"--guess-doc                 Versucht Dokumentationspakete zu berichten.\n"

#: src/exit.c:151
#, c-format
msgid "--guess-dummy               Try to report dummy packages.\n"
msgstr "--guess-dummy               Versucht Dummy-Pakete zu berichten.\n"

#: src/exit.c:152
#, c-format
msgid "--guess-interpreters        Try to report interpreter libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-interpreters        Versucht Interpreter-Bibliotheken zu berichten.\n"

#: src/exit.c:153
#, c-format
msgid "--guess-perl                Try to report perl libraries.\n"
msgstr "--guess-perl                Versucht Perl-Bibliotheken zu berichten.\n"

#: src/exit.c:154
#, c-format
msgid "--guess-pike                Try to report pike libraries.\n"
msgstr "--guess-pike                Versucht Pike-Bibliotheken zu berichten.\n"

#: src/exit.c:155
#, c-format
msgid "--guess-python              Try to report python libraries.\n"
msgstr ""
"--guess-python              Versucht Python-Bibliotheken zu berichten.\n"

#: src/exit.c:156
#, c-format
msgid "--guess-ruby                Try to report ruby libraries.\n"
msgstr "--guess-ruby                Versucht Ruby-Bibliotheken zu berichten.\n"

#: src/exit.c:157
#, c-format
msgid ""
"--guess-section             Try to report libraries in wrong sections.\n"
msgstr ""
"--guess-section             Versucht Bibliotheken in falschen Bereichen zu "
"berichten.\n"

#: src/exit.c:159
#, c-format
msgid "--guess-all                 Try all of the above.\n"
msgstr "--guess-all                 Versucht alles von oben.\n"

#: src/exit.c:160
#, c-format
msgid "--guess-only                Use --guess options only.\n"
msgstr "--guess-only                Verwendet nur --guess Optionen.\n"

#: src/exit.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See also: deborphan(1), orphaner(8)\n"
"Report bugs to:"
msgstr ""
"\n"
"Siehe auch: deborphan(1), orphaner(8)\n"
"Melden Sie Fehler an:"

#: src/exit.c:170
#, c-format
msgid ""
"%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
"Distributed under the terms of the Artistic License.\n"
"\n"
"THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
"WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"%s %s - Findet Pakete, von denen keine anderen Pakete abhängen\n"
"Distributed under the terms of the Artistic License.\n"
"\n"
"THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
"WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: src/exit.c:190
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTIONEN] [PAKET]...\n"

#: src/exit.c:196
msgid ""
"The status file is in an improper state.\n"
"One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n"
"unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n"
msgstr ""
"Die Statusdatei ist in einem ungültigen Zustand.\n"
"Eine oder mehrere Pakete sind als halb-installiert, halb-konfiguriert,\n"
"entpackt, Trigger-erwartend oder Trigger-anhängig markiert. Ende.\n"

#: util/orphaner.sh:51
#, sh-format
msgid "Usage: %s [--help|--purge] [deborphan options]"
msgstr "Benutzung: %s [--help|--purge] [deborphan-Optionen]"

#: util/orphaner.sh:53
#, no-sh-format
msgid "See orphaner(8) and deborphan(1) for a list of valid options."
msgstr "Siehe orphaner(8) und deborphan(1) für eine Liste gültiger Optionen."

#: util/orphaner.sh:55
#, sh-format
msgid "Invalid basename: %s."
msgstr "Ungültiger Programmname: %s."

#: util/orphaner.sh:57
#, sh-format
msgid "%s: Invalid option: %s."
msgstr "%s: Ungültige Option: %s."

#: util/orphaner.sh:59
#, sh-format
msgid "%s: You need \"dialog\" in $PATH to run this frontend."
msgstr "%s: Für diese Oberfläche muss sich »dialog« im $PATH befinden."

#: util/orphaner.sh:61
#, no-sh-format
msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS."
msgstr "Bildschirm zu klein, oder setzen Sie $LINES und $COLUMNS."

#: util/orphaner.sh:64
#, no-sh-format
msgid ""
"Select packages that should never be recommended for removal in deborphan:"
msgstr ""
"Wählen Sie die Pakete, die deborphan niemals zum Entfernen vorgeschlagen "
"soll:"

#: util/orphaner.sh:66
#, no-sh-format
msgid "Select packages for removal or cancel to quit:"
msgstr "Wählen Sie die Pakete zum Entfernen oder »Abbrechen« zum Beenden:"

#: util/orphaner.sh:69
#, no-sh-format
msgid "No orphaned packages found."
msgstr "Keine verwaisten Pakete gefunden."

#: util/orphaner.sh:71
#, no-sh-format
msgid "deborphan got removed.  Exiting."
msgstr "deborphan wurde gelöscht. Ende."

#: util/orphaner.sh:73
#, no-sh-format
msgid "apt got removed.  Exiting."
msgstr "Apt wurde entfernt. Ende."

#: util/orphaner.sh:75
#, no-sh-format
msgid ""
"apt is not installed, broken dependencies found or could not open lock file, "
"are you root?  Printing apt-get commandline and exiting:"
msgstr ""
"Apt ist nicht installiert, defekte Abhängigkeiten wurden gefunden oder die "
"Lock-Datei konnte nicht geöffnet werden. Sind Sie root? Ausgabe der "
"Befehlszeile von Apt-get und Ende:"

#: util/orphaner.sh:77
#, no-sh-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Entferne %s"

#: util/orphaner.sh:80
#, no-sh-format
msgid "\"deborphan\" returned with error."
msgstr "»deborphan« gab einen Fehler zurück."

#: util/orphaner.sh:82
#, sh-format
msgid "\"apt-get\" returned with exitcode %s."
msgstr "»apt-get« gab den Beendigungscode %s zurück."

#: util/orphaner.sh:84
#, sh-format
msgid "\"dialog\" returned with exitcode %s."
msgstr "»dialog« gab den Beendigungscode %s zurück."

#: util/orphaner.sh:86
#, no-sh-format
msgid ""
"\"apt-get\" tries to remove more packages than requested by orphaner.  "
"Exiting."
msgstr ""
"»apt-get« versucht mehr Pakete zu entfernen, als vom Verwaiser erbeten wurde. "
"Ende."

#: util/orphaner.sh:89
#, no-sh-format
msgid "Simulate"
msgstr "Simulieren"

#: util/orphaner.sh:92
#, no-sh-format
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um fortzufahren."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: