Hallo, On Thu, Jul 31, 2008 at 11:11:22AM +0200, Gerfried Fuchs wrote: > Am Mittwoch, den 30.07.2008, 18:44 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > On Mon, Jul 28, 2008 at 01:52:55PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: > > > Ich würde dafür stimmen, die Geschichte _nicht_ umzuschreiben und alle > > > alten DWNs anzupassen. Weshalb, was soll es bringen bzw. wozu der > > > Aufwand, wenn es nicht notwendig ist? > > > > das wurde bisher immer so gemacht, wenn sich eine Übersetzung geändert > > hat, haben wir alte Seiten nachgepflegt (»suchen und ersetzen«). > > Soll sein, ist aber gerade in dem Fall keine super tolle Idee, denn die > verschickten Mails lassen sich nicht ändern, und es ist keine notwendige Ich rede auch nicht von den verschickten E-Mails, sondern von den Webseiten. Und die sind bisher immer als lebende Dokumente aufgefasst worden. Änderungen an den Begrifflichkeiten haben wir bisher auch in »alten« Seiten nachgezogen. > Änderung, wenn sich die allgemeine Einschätzung der Begrifflichkeit > ändert. Etwas anderes sind natürlich klare Bedeutungsfehler oder > Tippfehler. Hier kann ich Dir nicht folgen. Wenn wir eine Übersetzung verbessern, dann ändert sich nicht die »Einschätzung der Begrifflichkeit«, sondern einfach die Übersetzung. > > Sogar bei der Umstellung von wiki.debian.net -> wiki.debian.org wurde alle > > Links und Texte (!) geändert, so dass diese Geschichte auch verlorgen > > ging. > > Ach Götter! Ruft die Behörden auf!!! ... dir ist aber durchaus bewusst, > dass der Vergleich nicht nur im Ansatz extrem hinkt? Klar ist hier von Nein, ich finde ihn sehr passend, könnte aber natürlich andere Vergleiche heraussuchen (aber warum?). So aus dem Kopf bspw. die Übersetzung von »repository«. > wiki.debian.net auf wiki.debian.org zu ändern, dass die Links und auch > für jene Leute, die sich die URL rauskopieren, nichts kaputt geht? Ich > frag mich nur grad, in was für einem Zusammenhang das mit einer Änderung > einer bevorzugten Begrifflichkeit steht, die vorher nicht flasch war, > sondern eben nur anders? Konsistenz der Übersetzung. Ich verstehe nicht, wo da das Problem ist. Es hat Dir doch keiner Arbeit zugewiesen, oder habe ich da was falsch verstanden? > > Also: Konsistenz der Übersetzung > > Sicher, dass sich manche dieser Begrifflichkeitsänderungen nicht auf > Begrifflichkeitsänderungen in den englischen Seiten zurückführen lassen > - und man damit eben extra eine Inkonsistenz einführt? ???? Wir haben einen Begriff oder eine Phrase. Die wird (eventuell) ad hoc übersetzt. Hier auf der Liste kommt später eine Diskussion auf, in der die Übersetzung verbessert wird (nach Meinung der Liste). Natürlich ändert sich dafür das Original nicht. Nachdem ein Konsens (idealerweise) oder eine große Mehrheit für eine bestimmte Übersetzung ist, wird diese dann auch konsequent (und somit auch für die bisherigen ad hoc Übersetzungen) eingepflegt. Wo ist hier die Inkonsistenz? > > und Konsistenz mit bisherigem Vorgehen. > > Sowas darf nie ein Grund sein bzw. als Begründung dienen, weil das dazu > führt, wenn ein bisheriges Vorgehen fehlerhaft ist, man dran festhält, > weil's eben »konsistent« ist. Den Eindruck habe ich auch, dass Du das gesamte Verfahren in Frage stellen möchtest. Bisher hatten wir es so gehandhabt, und ich war davon ausgegangen, dass das auch weiter so gehandhabt werden sollte. Deiner Argumentation zu folge würdest Du das gerne ändern, korrekt? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature