[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Umgang mit geänderten Übersetzungen, war Re: DWN 07 fertig übersetzt



Hallo,
On Thu, Jul 31, 2008 at 11:11:22AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> Am Mittwoch, den 30.07.2008, 18:44 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Mon, Jul 28, 2008 at 01:52:55PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> > >  Ich würde dafür stimmen, die Geschichte _nicht_ umzuschreiben und alle
> > > alten DWNs anzupassen. Weshalb, was soll es bringen bzw. wozu der
> > > Aufwand, wenn es nicht notwendig ist?
> > 
> > das wurde bisher immer so gemacht, wenn sich eine Übersetzung geändert
> > hat, haben wir alte Seiten nachgepflegt (»suchen und ersetzen«).
> 
>  Soll sein, ist aber gerade in dem Fall keine super tolle Idee, denn die
> verschickten Mails lassen sich nicht ändern, und es ist keine notwendige

Ich rede auch nicht von den verschickten E-Mails, sondern von den
Webseiten. Und die sind bisher immer als lebende Dokumente aufgefasst
worden. Änderungen an den Begrifflichkeiten haben wir bisher auch in
»alten« Seiten nachgezogen. 

> Änderung, wenn sich die allgemeine Einschätzung der Begrifflichkeit
> ändert. Etwas anderes sind natürlich klare Bedeutungsfehler oder
> Tippfehler.

Hier kann ich Dir nicht folgen. Wenn wir eine Übersetzung verbessern,
dann ändert sich nicht die »Einschätzung der Begrifflichkeit«, sondern
einfach die Übersetzung.

> > Sogar bei der Umstellung von wiki.debian.net -> wiki.debian.org wurde alle
> > Links und Texte (!) geändert, so dass diese Geschichte auch verlorgen
> > ging. 
> 
>  Ach Götter! Ruft die Behörden auf!!! ... dir ist aber durchaus bewusst,
> dass der Vergleich nicht nur im Ansatz extrem hinkt? Klar ist hier von

Nein, ich finde ihn sehr passend, könnte aber natürlich andere
Vergleiche heraussuchen (aber warum?). So aus dem Kopf bspw. die
Übersetzung von »repository«. 

> wiki.debian.net auf wiki.debian.org zu ändern, dass die Links und auch
> für jene Leute, die sich die URL rauskopieren, nichts kaputt geht? Ich
> frag mich nur grad, in was für einem Zusammenhang das mit einer Änderung
> einer bevorzugten Begrifflichkeit steht, die vorher nicht flasch war,
> sondern eben nur anders?

Konsistenz der Übersetzung. Ich verstehe nicht, wo da das Problem ist.
Es hat Dir doch keiner Arbeit zugewiesen, oder habe ich da was falsch
verstanden?

> > Also: Konsistenz der Übersetzung
> 
>  Sicher, dass sich manche dieser Begrifflichkeitsänderungen nicht auf
> Begrifflichkeitsänderungen in den englischen Seiten zurückführen lassen
> - und man damit eben extra eine Inkonsistenz einführt?

????

Wir haben einen Begriff oder eine Phrase. Die wird (eventuell) ad hoc
übersetzt. Hier auf der Liste kommt später eine Diskussion auf, in der
die Übersetzung verbessert wird (nach Meinung der Liste). Natürlich
ändert sich dafür das Original nicht. Nachdem ein Konsens
(idealerweise) oder eine große Mehrheit für eine bestimmte Übersetzung
ist, wird diese dann auch konsequent (und somit auch für die
bisherigen ad hoc Übersetzungen) eingepflegt. Wo ist hier die
Inkonsistenz? 

> > und Konsistenz mit bisherigem Vorgehen.
> 
>  Sowas darf nie ein Grund sein bzw. als Begründung dienen, weil das dazu
> führt, wenn ein bisheriges Vorgehen fehlerhaft ist, man dran festhält,
> weil's eben »konsistent« ist.

Den Eindruck habe ich auch, dass Du das gesamte Verfahren in Frage
stellen möchtest. Bisher hatten wir es so gehandhabt, und ich war
davon ausgegangen, dass das auch weiter so gehandhabt werden sollte.
Deiner Argumentation zu folge würdest Du das gerne ändern, korrekt?

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: