Hi! [late senf] Am Donnerstag, den 24.07.2008, 11:19 +0200 schrieb Alexander Reichle-Schmehl: > - "Release goals" mit "Veröffentlichungsziele" zu übersetzen finde ich > schwierig, auch wenn es die eigentlich korrekte Übersetzung ist. > Aus Sicht des Release-Teams gibt es Release-Blocker, die müssen > erledigt werden, und eben jene Release-Goals, von denen man sich > eigentlich wünschen würde, dass sie erreicht werden, aber wenn es > nicht klappt, hält es den Prozess nicht weiter auf. Bei der direkten > Übersetzung zu "Veröffentlichungsziele" geht das meiner Meinung nach > zu sehr verloren. Das geht auch bei Release goals verloren - da würde keiner das hineininterpretieren, wenn nicht Release-Blocker gleich daneben steht und man ein wenig stark mitdenkt. Das Problem betrifft also hier nicht die Übersetzung sondern schon das Original. Gewisse andere Anmerkungen basierten noch darauf, dass die Übersetzung nicht mit dem aktuellem webwml-Stand gesynct wurde sondern nur mit der Vorab-Version. Bis dann! Rhonda
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil