Re: DWN 07 fertig übersetzt
Hi!
Benedikt Beckmann schrieb:
> So, ich bin einmal durch. Bitte korrekturlesen!
Hier ein paar Sachen, die mir beim überfliegen so aufgefallen sind:
- Die Zusammenfassungen im "Opener" und im
wml::debian::projectnews::header sind unterschiedlich übersetzt
("Optimales Verfahren zur Fehlersuche..." vs. "Optimales Verfahren zum
debuggen...")
- "Optimales Verfahren zum debuggen von Paketen" (oder eben Fehlersuche)
trifft den Inhalt nicht wirklich; es geht nicht um das debuggen von
Paketen selbst (wobei man ja auch idR. und wenn man's ganz genau nimmt
ohnehin die Programme / Bibliotheken in den Paketen debuggen wird),
sondern um ein Optimales Verfahren im Umgang mit Debuggpaketen, also
den Paketen, die zusätzliche Informationen zum debuggen enthalten.
- "Updates zum Veröffentlichungsprozeß von Lenny": Warum denn "updates"
unübersetzt lassen? Da würde doch gut "Neues" oder "Neuigkeiten"
passen.
- "aufkommenden stabilen Debian 5.0": Aufkommend? "bevorstehend" oder
ähnliches wäre IMHO passender.
- "Release goals" mit "Veröffentlichungsziele" zu übersetzen finde ich
schwierig, auch wenn es die eigentlich korrekte Übersetzung ist.
Aus Sicht des Release-Teams gibt es Release-Blocker, die müssen
erledigt werden, und eben jene Release-Goals, von denen man sich
eigentlich wünschen würde, dass sie erreicht werden, aber wenn es
nicht klappt, hält es den Prozess nicht weiter auf. Bei der direkten
Übersetzung zu "Veröffentlichungsziele" geht das meiner Meinung nach
zu sehr verloren. Ich muss aber einräumen, dass sich
"Veröffentlichungswünsche" auch komisch anhört ;)
- In "Status von KDE und insbesondere über die KDE zugehörigen" ist eine
"4" verloren gegangen ;)
- "Dies würde natürlich nicht funktionieren, wenn ...": Eher "Das
funktioniert natürlich nicht".
- "Binärblobs" finde ich übrigens gut; auch wenn man nicht weiss, was
ein "blob" ist, kann man sich darunter einen größeren
Haufen vorstellen.
- "Mike Hommey antwortete, dass die Debug-Dateien im nicht-debug Pfad
/usr/lib/debug installiert werden sollten." Ähhh... nein;
/usr/lib/debug ist kein "nicht-debug" Pfad. Was der englische Satz
eigentlich aussagen will, ist folgendes: Wenn ich zu einer Datei ohne
Debug-Informationen (bsp. /usr/bin/meinprogramm) eine Datei mit den
zusätzlichen Debug-Informationen installieren will, dann soll ich das
machen, indem ich die Pfadangabe der nicht-Debug-Datei nehme und davor
/usr/lib/debug tackere (insgesamt also
/usr/lib/debug/usr/bin/meinprogramm).
- "schlug vor</a>, die Art und Weise der
Debian-Veröffentlichungsversionen zu ändern.": Wow, das ist ein Wort
;)
Wir wäre es mit "..., die Art und Weise zu ändern, wie Debian seine
Veröffentlichungen versioniert." oder ähnliches?
- "<q>Bits</q> von der DPL": Zum einen ist Steve männlich, zum anderen
würde ich "Bits" hier entweder unübersetzt und ohne Anführungszeichen
lassen, oder auch als "Neuigkeiten" oder einfach nur "Neues"
übersetzen; das trifft es IMHO recht gut.
- "Martin Bogert fragte nach Updates und neuen Übersetzungen der
Debian-Referenzkarte.": Da könnte man "Updates" ebenfalls wieder
übersetzen. "Bitten" wäre meiner nach in diesem Fall auch eine
passendere Übersetzung für das "ask".
- "Debians Fehlersuchsystem" Da bitte "Fehlerdatenbank" verwenden.
- "#BB: kindly? hahaha! Der Blogeintrag ist echt lustig!" Ah, da ist
jemandem die Ironie aufgefallen :)))
- "Arbeit-bedürfende Pakete" Ja, das klingt nicht gut. Der englische
Begriff ist übrigens auch schon kommentiert worden, und wird sich
demnächst vielleicht auch ändern. "Hilfsbedürftige" oder
"Hilfesuchende" Pakete?
Viele Grüße,
Alexnader
Reply to: