[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DWN 07 fertig übersetzt



Hi!

Benedikt Beckmann schrieb:
> So, ich bin einmal durch. Bitte korrekturlesen!


Hier ein paar Sachen, die mir beim überfliegen so aufgefallen sind:
- Die Zusammenfassungen im "Opener" und im
  wml::debian::projectnews::header sind unterschiedlich übersetzt
  ("Optimales Verfahren zur Fehlersuche..." vs. "Optimales Verfahren zum
  debuggen...")
- "Optimales Verfahren zum debuggen von Paketen" (oder eben Fehlersuche)
  trifft den Inhalt nicht wirklich; es geht nicht um das debuggen von
  Paketen selbst (wobei man ja auch idR. und wenn man's ganz genau nimmt
  ohnehin die Programme / Bibliotheken in den Paketen debuggen wird),
  sondern um ein Optimales Verfahren im Umgang mit Debuggpaketen, also
  den Paketen, die zusätzliche Informationen zum debuggen enthalten.
- "Updates zum Veröffentlichungsprozeß von Lenny": Warum denn "updates"
  unübersetzt lassen? Da würde doch gut "Neues" oder "Neuigkeiten"
  passen.
- "aufkommenden stabilen Debian 5.0": Aufkommend? "bevorstehend" oder
  ähnliches wäre IMHO passender.
- "Release goals" mit "Veröffentlichungsziele" zu übersetzen finde ich
  schwierig, auch wenn es die eigentlich korrekte Übersetzung ist.
  Aus Sicht des Release-Teams gibt es Release-Blocker, die müssen
  erledigt werden, und eben jene Release-Goals, von denen man sich
  eigentlich wünschen würde, dass sie erreicht werden, aber wenn es
  nicht klappt, hält es den Prozess nicht weiter auf.  Bei der direkten
  Übersetzung zu "Veröffentlichungsziele" geht das meiner Meinung nach
  zu sehr verloren.  Ich muss aber einräumen, dass sich
  "Veröffentlichungswünsche" auch komisch anhört ;)
- In "Status von KDE und insbesondere über die KDE zugehörigen" ist eine
  "4" verloren gegangen ;)
- "Dies würde natürlich nicht funktionieren, wenn ...": Eher "Das
  funktioniert natürlich nicht".
- "Binärblobs" finde ich übrigens gut; auch wenn man nicht weiss, was
  ein "blob" ist, kann man sich darunter einen größeren
  Haufen vorstellen.
- "Mike Hommey antwortete, dass die Debug-Dateien im nicht-debug Pfad
  /usr/lib/debug installiert werden sollten."  Ähhh... nein;
  /usr/lib/debug ist kein "nicht-debug" Pfad.  Was der englische Satz
  eigentlich aussagen will, ist folgendes:  Wenn ich zu einer Datei ohne
  Debug-Informationen (bsp. /usr/bin/meinprogramm) eine Datei mit den
  zusätzlichen Debug-Informationen installieren will, dann soll ich das
  machen, indem ich die Pfadangabe der nicht-Debug-Datei nehme und davor
  /usr/lib/debug tackere (insgesamt also
  /usr/lib/debug/usr/bin/meinprogramm).
- "schlug vor</a>, die Art und Weise der
  Debian-Veröffentlichungsversionen zu ändern.":  Wow, das ist ein Wort
  ;)
  Wir wäre es mit "..., die Art und Weise zu ändern, wie Debian seine
  Veröffentlichungen versioniert." oder ähnliches?
- "<q>Bits</q> von der DPL": Zum einen ist Steve männlich, zum anderen
  würde ich "Bits" hier entweder unübersetzt und ohne Anführungszeichen
  lassen, oder auch als "Neuigkeiten" oder einfach nur "Neues"
  übersetzen; das trifft es IMHO recht gut.
- "Martin Bogert fragte nach Updates und neuen Übersetzungen der
  Debian-Referenzkarte.":  Da könnte man "Updates" ebenfalls wieder
  übersetzen.  "Bitten" wäre meiner nach in diesem Fall auch eine
  passendere Übersetzung für das "ask".
- "Debians Fehlersuchsystem"  Da bitte "Fehlerdatenbank" verwenden.
- "#BB: kindly? hahaha! Der Blogeintrag ist echt lustig!"  Ah, da ist
  jemandem die Ironie aufgefallen :)))
- "Arbeit-bedürfende Pakete"  Ja, das klingt nicht gut.  Der englische
  Begriff ist übrigens auch schon kommentiert worden, und wird sich
  demnächst vielleicht auch ändern.  "Hilfsbedürftige" oder
  "Hilfesuchende" Pakete?


Viele Grüße,
  Alexnader


Reply to: