Re: DWN 07 fertig übersetzt
Hallo!
On Thu, Jul 24, 2008 at 11:19:49AM +0200, Alexander Reichle-Schmehl wrote:
> Benedikt Beckmann schrieb:
> > So, ich bin einmal durch. Bitte korrekturlesen!
Danke Benedikt für's übersetzen. War ja wieder einmal deine alleinige
Leistung. Habe beim Korrigieren sehr viele Kleinigkeiten korrigiert
(Kommas und solcher Kram :-) ...
Selbst im absoluten Schnelldurchlauf (ohne Vergleich mit Original,
Recherche der Links, Überprüfung der Konsistenz mit älteren Ausgaben)
dauert sowas immer mindestens eine Stunde, was ständig für das
Hinausschieben auf später verantwortlich ist :-)
> Hier ein paar Sachen, die mir beim überfliegen so aufgefallen sind:
Habe fast alles übernommen, Alexander. Danke!
> - "<q>Bits</q> von der DPL": Zum einen ist Steve männlich, zum anderen
Ob männlich oder nicht: DPL steht für Debian-Projektleiter und Leiter
ist männlich, also immer "vom DPL". Dass muss immer in vielen Ausgaben
korrigiert werden ...
> würde ich "Bits" hier entweder unübersetzt und ohne Anführungszeichen
> lassen, oder auch als "Neuigkeiten" oder einfach nur "Neues"
> übersetzen; das trifft es IMHO recht gut.
Ja, Neues passt ziemlich gut, übernommen.
> - "Martin Bogert fragte nach Updates und neuen Übersetzungen der
Borgert heißt er
> - "Arbeit-bedürfende Pakete" Ja, das klingt nicht gut. Der englische
> Begriff ist übrigens auch schon kommentiert worden, und wird sich
> demnächst vielleicht auch ändern. "Hilfsbedürftige" oder
> "Hilfesuchende" Pakete?
Das habe ich erstmal so gelassen, da ich mich vor einer kompletten
Ersetzung in älteren Ausgabe (und Vergleich der Standardübersetzungen
ähnlicher Wendungen) scheue.
Jens
Reply to: