[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DWN 07 fertig übersetzt



Hallo Alexander,
On Thu, Jul 24, 2008 at 11:19:49AM +0200, Alexander Reichle-Schmehl wrote:
> Hier ein paar Sachen, die mir beim überfliegen so aufgefallen sind:
> - "Updates zum Veröffentlichungsprozeß von Lenny": Warum denn "updates"
>   unübersetzt lassen? Da würde doch gut "Neues" oder "Neuigkeiten"
>   passen.

Klingt nicht schlecht. Was mich hier wundert: Deine Übersetzung würde
ja eher zu »News« passen. Vielleicht könnten wir ja »Verbesserungen«
hier nehmen?

> - "Release goals" mit "Veröffentlichungsziele" zu übersetzen finde ich
>   schwierig, auch wenn es die eigentlich korrekte Übersetzung ist.
>   Aus Sicht des Release-Teams gibt es Release-Blocker, die müssen
>   erledigt werden, und eben jene Release-Goals, von denen man sich
>   eigentlich wünschen würde, dass sie erreicht werden, aber wenn es
>   nicht klappt, hält es den Prozess nicht weiter auf.  Bei der direkten
>   Übersetzung zu "Veröffentlichungsziele" geht das meiner Meinung nach
>   zu sehr verloren.  Ich muss aber einräumen, dass sich
>   "Veröffentlichungswünsche" auch komisch anhört ;)

Ich übersetze i.d.R. Release, gerade bei zusammengesetzten Worten, mit
Veröffentlichung und wäre hier auch für »Veröffentlichungsziele«.

> - "<q>Bits</q> von der DPL": Zum einen ist Steve männlich, zum anderen
>   würde ich "Bits" hier entweder unübersetzt und ohne Anführungszeichen
>   lassen, oder auch als "Neuigkeiten" oder einfach nur "Neues"
>   übersetzen; das trifft es IMHO recht gut.

Für Bits fehlte mir auch bisher eine gute Übersetzungen. »Neues« ist
hier eigentlich zu breit, den IMHO ist »bits« ja nur ein bisschen was,
oder sehe ich das falsch?

> - "Martin Bogert fragte nach Updates und neuen Übersetzungen der
>   Debian-Referenzkarte.":  Da könnte man "Updates" ebenfalls wieder
>   übersetzen.  "Bitten" wäre meiner nach in diesem Fall auch eine
>   passendere Übersetzung für das "ask".

Hier passt die Standardübersetzung für Update (»Aktualisierungen«)
ganz gut.

> - "Arbeit-bedürfende Pakete"  Ja, das klingt nicht gut.  Der englische
>   Begriff ist übrigens auch schon kommentiert worden, und wird sich
>   demnächst vielleicht auch ändern.  "Hilfsbedürftige" oder
>   "Hilfesuchende" Pakete?

siehe vorhergehende E-Mail.

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: