[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dctrl-tools po-Datei



* Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> [2008-07-04 11:20:09 CEST]:
> einige Bemerkungen von mir:

 Danke.

> > msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
> > msgstr "%s: Befehl (%s) fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)\n"
> 
> besser: "schlug fehl"
> ...
> hier auch

 Hab's noch ein drittes Mal gefunden und korrigiert.

> > msgid "LEVEL"
> > msgstr "EBENE"
> > 
> > #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
> > #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
> > msgid "Set debugging level to LEVEL."
> > msgstr "Setzt Debugging-Ebene auf EBENE."
> 
> Mit "Ebene" kann ich mich nicht so recht anfreunden. Warum nicht bei
> Level bleiben?

 War mir nicht sicher, ob das besser verständlich wäre, hätte dazu gerne
auch weitere Meinungen.

> > msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
> > msgstr "Zeigt nur den Inhalt dieser Felder aus dem passenden Abschnitt."
> 
> den passenden Abschnitten

 Stimmt - hab an anderen Stellen gestern noch Fehler in Bezug auf
Einzahl/Mehrzahl gefunden, aber das war mir nicht aufgefallen.

> > msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
> > msgstr "Behandelt das Muster als erweiterten POSIX-regulären Ausdruck."
> > 
> > #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
> > msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
> > msgstr "Das Muster ist ein Standard-POSIX regulärer Ausdruck."
> 
> Der fehlende Bindestrich nach POSIX deckt sich nicht mit obigem.

 Stimmt, ein wenig in die falsche Richtung geguckt.

> Vielleicht: "erweiterten regulären POSIX-Ausdruck" und
> "standardmäßiger regulärer POSIX-Ausdruck"?

 Naja, es gibt verschiedene Arten von regulären Ausdrücken, insofern
gehört das POSIX durchaus zum regulär und nicht zum Ausdruck. Es ist ein
regulärer Ausdruck, der dem POSIX-Syntax entspricht, und nicht ein
POSIX-Ausdruck, der regulär ist. :)

> > #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
> > #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
> > msgid "Print out the copyright license."
> 
> Was ist eine "copyright license"? Das Copyright der Lizenz (der Autor
> der Lizenz?)???
> Wahrscheinlich besser: "Print out the license."

#v+
<ibid> it's a license concerning copyright
<ibid> as opposed to a license concerningg fishing, or patents
<ibid> Rhonda: a license is a legal instrument granting rights the
       recipient would not otherwise have. there are many kinds of
       licenses, but in this case the rights granted are about
       copyright, so we are talking about a copyright license
<ibid> Rhonda: but as i said, the copyright bit is probably redundant in
       a software context (about the only other kind of license one
       might want to have is a patent license)
<ibid> Rhonda: but do you think it's a good idea for me to go change
       that string so close to freeze?
<Rhonda> ibid: No, not really. :)
#v-

> > #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128
> > msgid "Conjunct predicates."
> > msgstr "UND-verknüpfte Eigenschaften."
>  
> > #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
> > msgid "Disjunct predicates."
> > msgstr "ODER-verknüpfte Eigenschaften."
> 
> Disjunkt heißt doch leerer Durchschnitt?

#v+
        { "and",            'a', 0,                 0, N_("Conjunct predicates.") },
        { "or",             'o', 0,                 0, N_("Disjunct predicates.") },
#v-

> (Zwei Mengen A und B heißen disjunkt, falls es kein Element x in A gibt
> mit x in B.) Als zugehörige Relation ist vielleicht XOR gemeint???

 <http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_disjunction>

> > msgid "Version number comparison: <=."
> > msgstr "Versionsnummern-Vergleich: <=."
> 
> In UTF-8 gibt es dazu (<=) vielleicht ein einzelnes Zeichen? Klappt dann
> die Transliteration nach latin1?

 Erm, nein, definitiv NICHT: Diese Zeichen sind auf der Commandline
genau so einzugeben - und wenn wer dann das utf8-Zeichen kopieren würde,
würde es nicht interpretiert werden. dpkg --compare-versions erwartet
auch keine utf8-Zeichen, nur weil sie hübscher aussehen würden.

> > #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136
> > msgid "Debug option parsing."
> > msgstr "Optionenverarbeitung debuggen."
> 
> Könnte auch "Parsen der Debug-Option" heißen :-)
> Ein Übersetzerkommentar würde nicht schaden.

 Ja, aber zum Glück hab ich im vim hier ein gf (goto file, von po.vim
ftplugin umgebogen auf goto string reference) und dadurch Zugriff auf
obig schon verwendete Referenzen. :)

> > msgid "Ignore parse errors"
> > msgstr "Analyse-Fehler ignorieren"
> 
> Warum mit Bindestrich?

 Weil es zusammen gehört?

> > msgid "too many output fields"
> > msgstr "Zu viele Ausgabefelder"
> 
> Großschreibung?

 Welche konkret meinst du? Ich denke, dass ich alle Fehlermeldungen mit
einem Großbuchstaben begonnen hab, zumindest sehe ich in diesem keinen
Unterschied zu den anderen? Falls du was anderes meinst, bitte
konkretisieren.

 Oder meinst du, dass die generell klein geschrieben besser sein würden?

> > #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:540
> > msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
> > msgstr "Mehrfache Muster für das selbe Atom sind nicht erlaubt"
> 
> Passt hier "mehrerer" nicht vielleicht besser als "mehrfache", oder sind
> das Synonyme?

 Nein, ist gekauft.

> > #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:664
> > msgid "unexpected '!' in command line"
> > msgstr "Unerwartetes »!« in der Befehlszeile"
> > 
> > #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:667
> > msgid "unexpected '-a' in command line"
> > msgstr "Unerwartetes »-a« in der Befehlszeile"
> > 
> > #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:670
> > msgid "unexpected '-o' in command line"
> > msgstr "Unerwartetes »-o« in der Befehlszeile"
> > 
> > #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:673
> > msgid "unexpected '(' in command line"
> > msgstr "Unerwartete »(« in der Befehlszeile"
> 
> ...
> 
> Fehlerbericht oder Patch schreiben, der das ganze in
> "unexpected '%s' in command line" transformiert, was nur einmal
> übersetzt werden muss!

 Stimmt - für nach dem Release angedacht. Allerdings kann es dann in
Bezug auf die unterschiedlichen Geschlechter der enthaltenen Dinge zu
Schwierigkeiten bei den Übersetzern kommen. Sollte aber trotzdem
hinzubekommen sein.

> > #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:693
> > msgid "missing ')' in command line"
> > msgstr "Fehlende »)« in der Befehlszeile"
> 
> Du verwendest hier "Klammer" für »)« bei der Satzbildung. Sollte es
> nicht "FehlendeS »)« in der Befehlszeile" heißen, da »)« eher ein
> allgemeines Zeichen ist? Falls nicht und die Grammatik in der Tat vom
> Zeichen abhängt, klappt auch obige Kombination mehrerer Zeichenketten
> nicht.

 Ja, siehe oben.

> > #: grep-dctrl/rc.c:55
> > msgid "Malformed default input file name"
> > msgstr "Missgebildeter Default-Eingabedatei-Name"
> 
> s/Default/Standard/

 Danke.

> > msgid "syntax error: need a executable name"
> > msgstr "Syntax-Fehler: Benötige einen Programmnamen"
> 
> Syntaxfehler?

 Ja, sind die Bindestriche mit mir durchgegangen. :)

> > #: grep-dctrl/rc.c:170
> > msgid "syntax error: need an input file name"
> > msgstr "Syntax-Fehler: Benötige einen Eingabe-Dateinamen"
> 
> Oben hast du "Eingabedatei-Name" verwendet.

 Hmm, richtig. Und Syntaxfehler auch nochmal genommen.

> > #: grep-dctrl/rc.c:179
> > msgid "default input file"
> > msgstr "Default-Eingabedatei"
>  
> s/Default/Standard/

 Ja.

> > msgid "SPEC"
> > msgstr "SPALTE"
> 
> Stimmt das?

#v+
        { "column",            'c', N_("SPEC"),     0, N_("Append the specified column.") },
#v-

> > #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
> > msgid "Append the specified column."
> > msgstr "Die gegebene Spalte anhängen."
> 
> angegebene

 Danke.

> > #: join-dctrl/join-dctrl.c:39
> > msgid "Specify the join field to use for the first file"
> > msgstr "Gibt das Verbindungs-Feld der ersten Datei an"
> 
> Warum keine Zusammenschreibung?

 Weil ich Bindestriche mag. :P  Ist zusammengezogen.

> > msgid "FIELDSPEC"
> > msgstr "FELDSPEZ"
> 
> Ah, hier verwendest du SPEZ statt SPALTE.

#v+
        { "output-fields",     'o', N_("FIELDSPEC"),0, N_("Specify the format of the output file") },
#v-

 Weil es hier um eine Spezifikation geht und nicht um die Spalte. ;)

> > msgid "missing '.' in output field specification"
> > msgstr "Fehlender '.' in der Ausgabefeldspezifikation"
> 
> "Fehlendes ».«"?

 Stümmt.

> > #: join-dctrl/join-dctrl.c:144
> > msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
> > msgstr "Entweder »1.« oder »2.« am Anfang der Feld-Spezifikation erwartet"
> 
> noch ein "wurde" einfügen?

 vor erwartet, reingetan.

 Riesen Dank!
Rhonda


Reply to: