[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dctrl-tools po-Datei



Hallo Rhonda,

On Fri, Jul 04, 2008 at 12:06:03AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
>  Im Anhang die deutsche Übersetzung für die dctrl-tools, falls sie sich
> jemand gerne ansehen will. Das Release steht schon für morgen nachmittag
> an, Korrekturen und Hinweise wären daher eher bald angebracht, ich habe
> direkte Commit-Rechte ins Repository, kann die Änderungen daher auch
> jederzeit auch später noch einpflegen, falls es für jemanden zu knapp
> ist.

einige Bemerkungen von mir:

> msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
> msgstr "%s: Befehl (%s) fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)\n"

besser: "schlug fehl"

> msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
> msgstr "%s: popen für %s fehlgeschlagen: %s\n"

hier auch

> msgid "LEVEL"
> msgstr "EBENE"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
> msgid "Set debugging level to LEVEL."
> msgstr "Setzt Debugging-Ebene auf EBENE."

Mit "Ebene" kann ich mich nicht so recht anfreunden. Warum nicht bei
Level bleiben?

> msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
> msgstr "Zeigt nur den Inhalt dieser Felder aus dem passenden Abschnitt."

den passenden Abschnitten

> msgid ""
> "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
> "paragraphs."
> msgstr ""
> "Zeigt nur die erste Zeile des »Description«-Feldes des passenden Abschnitts."

hier auch

> msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
> msgstr "Behandelt das Muster als erweiterten POSIX-regulären Ausdruck."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
> msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
> msgstr "Das Muster ist ein Standard-POSIX regulärer Ausdruck."

Der fehlende Bindestrich nach POSIX deckt sich nicht mit obigem.

Vielleicht: "erweiterten regulären POSIX-Ausdruck" und
"standardmäßiger regulärer POSIX-Ausdruck"?

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
> msgid "Print out the copyright license."

Was ist eine "copyright license"? Das Copyright der Lizenz (der Autor
der Lizenz?)???
Wahrscheinlich besser: "Print out the license."

> msgstr "Gibt die Copyright-Lizenz aus."
 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128
> msgid "Conjunct predicates."
> msgstr "UND-verknüpfte Eigenschaften."
 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
> msgid "Disjunct predicates."
> msgstr "ODER-verknüpfte Eigenschaften."

Disjunkt heißt doch leerer Durchschnitt?
(Zwei Mengen A und B heißen disjunkt, falls es kein Element x in A gibt
mit x in B.) Als zugehörige Relation ist vielleicht XOR gemeint???

> msgid "Version number comparison: <=."
> msgstr "Versionsnummern-Vergleich: <=."

In UTF-8 gibt es dazu (<=) vielleicht ein einzelnes Zeichen? Klappt dann
die Transliteration nach latin1?

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136
> msgid "Debug option parsing."
> msgstr "Optionenverarbeitung debuggen."

Könnte auch "Parsen der Debug-Option" heißen :-)
Ein Übersetzerkommentar würde nicht schaden.

> msgid "Ignore parse errors"
> msgstr "Analyse-Fehler ignorieren"

Warum mit Bindestrich?

> msgid "too many output fields"
> msgstr "Zu viele Ausgabefelder"

Großschreibung?

> msgid "no such log level"
> msgstr "Keine solche Log-Ebene"

siehe oben

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:540
> msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
> msgstr "Mehrfache Muster für das selbe Atom sind nicht erlaubt"

Passt hier "mehrerer" nicht vielleicht besser als "mehrfache", oder sind
das Synonyme?

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:664
> msgid "unexpected '!' in command line"
> msgstr "Unerwartetes »!« in der Befehlszeile"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:667
> msgid "unexpected '-a' in command line"
> msgstr "Unerwartetes »-a« in der Befehlszeile"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:670
> msgid "unexpected '-o' in command line"
> msgstr "Unerwartetes »-o« in der Befehlszeile"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:673
> msgid "unexpected '(' in command line"
> msgstr "Unerwartete »(« in der Befehlszeile"

...

Fehlerbericht oder Patch schreiben, der das ganze in
"unexpected '%s' in command line" transformiert, was nur einmal
übersetzt werden muss!

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:693
> msgid "missing ')' in command line"
> msgstr "Fehlende »)« in der Befehlszeile"

Du verwendest hier "Klammer" für »)« bei der Satzbildung. Sollte es
nicht "FehlendeS »)« in der Befehlszeile" heißen, da »)« eher ein
allgemeines Zeichen ist? Falls nicht und die Grammatik in der Tat vom
Zeichen abhängt, klappt auch obige Kombination mehrerer Zeichenketten
nicht.

> #: grep-dctrl/rc.c:55
> msgid "Malformed default input file name"
> msgstr "Missgebildeter Default-Eingabedatei-Name"

s/Default/Standard/

> msgid "syntax error: need a executable name"
> msgstr "Syntax-Fehler: Benötige einen Programmnamen"

Syntaxfehler?

> #: grep-dctrl/rc.c:170
> msgid "syntax error: need an input file name"
> msgstr "Syntax-Fehler: Benötige einen Eingabe-Dateinamen"

Oben hast du "Eingabedatei-Name" verwendet.

> #: grep-dctrl/rc.c:179
> msgid "default input file"
> msgstr "Default-Eingabedatei"
 
s/Default/Standard/

> msgid "SPEC"
> msgstr "SPALTE"

Stimmt das?

> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
> msgid "Append the specified column."
> msgstr "Die gegebene Spalte anhängen."

angegebene

> #: join-dctrl/join-dctrl.c:39
> msgid "Specify the join field to use for the first file"
> msgstr "Gibt das Verbindungs-Feld der ersten Datei an"

Warum keine Zusammenschreibung?

> msgid "FIELDSPEC"
> msgstr "FELDSPEZ"

Ah, hier verwendest du SPEZ statt SPALTE.

> msgid "missing '.' in output field specification"
> msgstr "Fehlender '.' in der Ausgabefeldspezifikation"

"Fehlendes ».«"?

> #: join-dctrl/join-dctrl.c:144
> msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
> msgstr "Entweder »1.« oder »2.« am Anfang der Feld-Spezifikation erwartet"

noch ein "wurde" einfügen?

Jens


Reply to: