Re: [RFR] po-debconf://pbuilder/de.po
On Fri, Apr 04, 2008 at 04:15:24PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Jens,
> On Fri, Apr 04, 2008 at 09:45:46AM +0200, Jens Seidel wrote:
> > On Thu, Apr 03, 2008 at 09:52:16PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > On Thu, Apr 03, 2008 at 08:49:40PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > > > On Thu, Apr 03, 2008 at 07:54:02PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > > > #: ../pbuilder.templates:3001
> > > > > msgid ""
> > > > > "Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might "
> > > > > "discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration."
> > > >
> > > > s/part/parts/
> > >
> > > Mmmh, bist Du da sehr sicher? Für mich klingt das ok, auch leo hat
> > > sehr viele dazu.
> >
> > Also ich würde doch entweder "overwrite parts" oder "overwrite a part"
> > verwenden, sonst klingt das für mich sehr dumm. Es handelt sich doch
> > hierbei nicht um eine besondere englische Wendung, oder?
>
> Also mit »part of« geht es auf jeden Fall. Und im Englischen wird ja
Aha, du meinst also, es soll "or overwrite part OF [or] the" heißen? Ja, das
geht natürlich auch. Dir ist aber aufgefallen, dass dies so nicht da
steht?
> gerne mal ein »the« oder »a« weggelassen.
Nicht in meinem Englisch :-))
> Daher klingt es im
> Sprachgefühl ok. Du kannst aber gerne einen Fehlerbericht einsenden.
Wenn du dir sicher bist, glaube ich dir, dass es stimmt. Vielleicht hast
du ja nur das fehlende "of" nicht bemerkt.
> > Für mich ist obiges einfach äquivalent zu
> > "Ein Fortsetzen könnte Teil verwerfen oder überschreiben"
> >
> > Hier machte "Teile" bzw. "einen Teil" viel mehr Sinn, stimmts?
>
> Suggestivfragen finde ich suboptimal. Ansonsten s.o. bzw. meine
> Übersetzung.
Das ist einfach der Sinn, den ich beim Lesen verstehe. Es sollte keine
(gute) Übersetzung sein.
Haben andere Leute Meinungen zu diesem Problem?
Jens
Reply to: