Hallo Jens, On Fri, Apr 04, 2008 at 04:44:36PM +0200, Jens Seidel wrote: > On Fri, Apr 04, 2008 at 04:15:24PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > On Fri, Apr 04, 2008 at 09:45:46AM +0200, Jens Seidel wrote: > > > On Thu, Apr 03, 2008 at 09:52:16PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > > On Thu, Apr 03, 2008 at 08:49:40PM +0200, Jens Seidel wrote: > > > > > On Thu, Apr 03, 2008 at 07:54:02PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > > > > #: ../pbuilder.templates:3001 > > > > > > msgid "" > > > > > > "Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might " > > > > > > "discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration." > > > > > > > > > > s/part/parts/ > > > > > > > > Mmmh, bist Du da sehr sicher? Für mich klingt das ok, auch leo hat > > > > sehr viele dazu. > > > > > > Also ich würde doch entweder "overwrite parts" oder "overwrite a part" > > > verwenden, sonst klingt das für mich sehr dumm. Es handelt sich doch > > > hierbei nicht um eine besondere englische Wendung, oder? > > > > Also mit »part of« geht es auf jeden Fall. Und im Englischen wird ja > > Aha, du meinst also, es soll "or overwrite part OF [or] the" heißen? Ja, das > geht natürlich auch. Dir ist aber aufgefallen, dass dies so nicht da > steht? Natürlich steht es nicht da. Aber wie gesagt, es klingt IMHO (!) auch so ok! > > gerne mal ein »the« oder »a« weggelassen. > > Nicht in meinem Englisch :-)) Ich habe auch gelegentlich meine Probleme damit, aber so sind andere Sprachen manchmal. > > Daher klingt es im > > Sprachgefühl ok. Du kannst aber gerne einen Fehlerbericht einsenden. > > Wenn du dir sicher bist, glaube ich dir, dass es stimmt. Vielleicht hast > du ja nur das fehlende "of" nicht bemerkt. Wie geschrieben würde ich hier keinen Fehler melden. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature