[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://bgoffice-dict-downloader/de.po



Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb:
>>> s/Einige/Mehrere/
>> Hm, da sehe ich in diesem Fall den Sinn nicht ganz. Ja, "several" ist eigentlich
>> eher "mehrere", aber vom Satzfluss finde ich "einige" schöner und in jedem Fall
>> sind nicht "alle" gemeint. ;)
> 
> Einige sind i.d.R. »wenige«, das wäre dann »Some« oder »a few«, aber
> »several« ist IMHO "mehr".

Ja, das ist in jedem Fall richtig (ist ja das komplementäre zu dem, was ich
vermerkt hatte). Aber mir ging es darum ob der Unterschied in diesem Fall so
gravierend ist. Weil ich finde, dass sich "mehrere" da komisch anhört. Ist
natürlich eine sehr subjektive Bewertung. Und von der Nähe zum Originaltext her
ist "einige" sicher die schlechtere Alternative. Also ändere ich das jetzt auch
mal, aber klanglich bin ich nicht ganz so glücklich damit. :-)

>>> s/herunterladen möchten/heruntergeladen bekommen möchten/
>> Es ist mir zwar klar, dass der Benutzer das nicht aktiv macht, sondern das
>> Skript dies für ihn übernimmt (ist ja aus dem Paketnamen ersichtlich), aber
>> sprachlich hört sich die Ersetzung umständlicher an (IMHO) und der Gewinn an
>> Eindeutigkeit ist nicht allzu groß. Wie sieht das der Rest?
> 
> Ich finde den Unterschied schon signifikant.

Ich hoffe, du nimmst es mir nicht übel, wenn ich hier noch weitere Meinungen
abwarte. Die Ersetzung liest sich meiner Ansicht nach wirklich holpriger. Aber
vielleicht hat ja jemand noch eine dritte, ganz andere Formulierung.

Grüße&Danke,
Kai

P.S.: Mir ist gerade aufgefallen, dass es im letzten String "gbgoffice" heißt,
das Paket aber den Namen "bgoffice" führt. Ist das ein Fehler? (also das
zusätzliche "g")



-- 

Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech)

E-Mail: debian@carbon-project.org
Jabber (debianforum.de): Drizzt
URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden
GnuPG: 0xE1DE59D2      0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2
(http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)
# German translation of the bgoffice-dict-downloader debconf template
# Copyright © 2008 Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org>
# This file is distributed under the same license as the bgoffice-dict-downloader package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bgoffice-dict-downloader 0.01\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bgoffice-dict-downloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-05 16:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-18 11:05+0100\n"
"Last-Translator: Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid ""
"Bulgarian-English dual dictionary, Dictionary of north-western dialect, "
"Polytechnical dictionary, Thesaurus"
msgstr ""
"Bulgarisch-Englisch-/Englisch-Bulgarisch-Wörterbuch, Wörterbuch für den "
"nordwestlichen Dialekt, Fachwörterbuch, Thesaurus"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Dictionaries to download:"
msgstr "Herunterzuladende Wörterbücher:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Several dictionaries for gbgoffice cannot be distributed by Debian due to "
"license uncertainities. Please select the dictionaries you want to be "
"downloaded from Internet. Note that any files in /usr/share/bgoffice that "
"are also in downloaded dictionaries will be overwritten."
msgstr ""
"Mehrere Wörterbücher für gbgoffice können nicht von Debian verteilt werden, "
"da deren Lizenzen unklar sind. Bitte wählen Sie die Wörterbücher aus, die Sie "
"aus dem Internet herunterladen möchten. Bitte beachten Sie, dass die "
"heruntergeladenen Wörterbücher ggf. vorhandene Wörterbücher gleichen Namens in "
"»/usr/share/bgoffice« überschreiben."

"Wörterbücher, die sich bereits in »/usr/share/bgoffice« befinden und "
"heruntergeladen werden sollen, überschrieben werden."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: