Hallo Kai, On Tue, Mar 18, 2008 at 06:53:40PM +0100, Kai Wasserbäch wrote: > >> #. Type: multiselect > >> #. Description > >> #: ../templates:1002 > >> msgid "" > >> "Several dictionaries for gbgoffice cannot be distributed by Debian due to " > >> "license uncertainities. Please select the dictionaries you want to be " > >> "downloaded from Internet. Note that any files in /usr/share/bgoffice that " > >> "are also in downloaded dictionaries will be overwritten." > >> msgstr "" > >> "Einige Wörterbücher für gbgoffice können nicht durch Debian verteilt werden, " > >> "da deren Lizenzen unklar sind. Bitte wählen Sie die Wörterbücher aus, die Sie " > >> "aus dem Internet herunterladen möchten. Bitte beachten Sie, dass hierbei " > >> "Wörterbücher, die sich bereits in »/usr/share/bgoffice« befinden und " > >> "heruntergeladen werden sollen, überschrieben werden." > > > > s/Einige/Mehrere/ > Hm, da sehe ich in diesem Fall den Sinn nicht ganz. Ja, "several" ist eigentlich > eher "mehrere", aber vom Satzfluss finde ich "einige" schöner und in jedem Fall > sind nicht "alle" gemeint. ;) Einige sind i.d.R. »wenige«, das wäre dann »Some« oder »a few«, aber »several« ist IMHO "mehr". > > s/herunterladen möchten/heruntergeladen bekommen möchten/ > Es ist mir zwar klar, dass der Benutzer das nicht aktiv macht, sondern das > Skript dies für ihn übernimmt (ist ja aus dem Paketnamen ersichtlich), aber > sprachlich hört sich die Ersetzung umständlicher an (IMHO) und der Gewinn an > Eindeutigkeit ist nicht allzu groß. Wie sieht das der Rest? Ich finde den Unterschied schon signifikant. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature