[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://freevo/de.po



Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb:
> Hallo,
> anbei die Vorlage fuer Freevo; bestimmte Formulierungen wiederholen
> sich immer wieder, eine unschoene Formulierung hier waere echt
> schlecht. Daher bitte ich wie ueblich um Verbesserungsvorschlaege.

Dann will ich auch mal:
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../freevo.templates:2001
> msgid ""
> "Choose the resolution to display Freevo at. Most Televisions should be "
> "configured as 768x576 (NTSC or PAL)"
> msgstr ""
> "Wählen Sie die gewünschte Auflösung für die Wiedergabe mit Freevo. Die "
> "meisten Fernseher verwenden eine Auflösung von 768x576"
Evtl. würde ich schreiben "Wählen Sie die von Freevo zu verwendende Auflösung."
Denn im Englischen steht ja nichts direkt von "Wiedergabe" sonder eher, in
welcher Auflösung Freevo angezeigt wird, was Freevo dabei macht, ist hier
anscheinend irrelevant.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../freevo.templates:3001
> msgid ""
> "Please choose your TV standard. North Americans should choose NTSC, most "
> "Europeans will choose PAL."
> msgstr ""
> "Wählen Sie einen TV-Standard. Im deutschsprachigen Raum ist dies "
> "üblicherweise PAL, in Nord-Amerika ist dies NTSC."
s/Nord-Amerika/Nordamerika/ (der Bindestrich wird meines Wissens nicht gebraucht)

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../freevo.templates:4001
> msgid ""
> "Set the channel list (set of tuning frequencies) that most closely matches "
> "yours."
> msgstr ""
> "Wählen Sie die Kanalliste (Liste von Frequenzen), die Ihrer Region entspricht."
Vielleicht besser "[...] die Ihrer Region am ehesten entspricht."?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../freevo.templates:6001
> msgid "Set the path to the video folder. Note: A absolute path is required."
> msgstr ""
> "Wählen Sie den Pfad zum Ordner der Video-Dateien. Hinweis: Es wird ein "
> "absoluter Pfad benötigt."
Vorher hast du "video folder" mit "Video-Ordner" übersetzt. Evtl. auch hier
verwenden? Dann würde bei mir so etwas wie "Geben Sie den Pfad des Video-Ordners
an." daraus.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../freevo.templates:7002
> msgid "Title of audio folder:"
> msgstr "Titel für die Audio-Dateien"
s/die Audio-Dateien/des Audio-Ordners:/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../freevo.templates:8001
> msgid "Path to audio folder:"
> msgstr "Pfad zu den Audio-Dateien"
s/zu den Audio-Dateien/zum Audio-Ordner:/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../freevo.templates:8001
> msgid "Set the path to the audio folder. Note: A absolute path is required."
> msgstr ""
> "Wählen Sie den Pfad zum Ordner der Audio-Dateien. Hinweis: Es wird ein "
> "absoluter Pfad benötigt."
s. o. (gl. Satz mit dem Video-Ordner)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../freevo.templates:9002
> msgid "Title of image folder:"
> msgstr "Titel des Ordners mit Bilddateien"
s/Ordners mit Bilddateien/des Bilder-Ordners:/

Dann noch was Allgemeines: du verwendest recht häufig Bindestriche
(Video-Ordner, Video-Dateien, Bilder-Ordner, Bilder-Dateien usw.), wäre es nicht
schöner jeweils ein ungetrenntes Wort daraus zu machen? Man kann zwar überall
Trennzeichen einfügen nach der neuen dt. Rechtschreibung, aber hier würde ich
sagen, ist es fast vom Schlage eines Kinder-Gartens. Aber das ist wahrscheinlich
eine Geschmackssache, also lass es dir einfach nochmal durch den Kopf gehen.

So, das wären meine Ideen/Anmerkungen.

Grüße,
Kai



-- 

Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech)

E-Mail: debian@carbon-project.org
Jabber (debianforum.de): Drizzt
URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden
GnuPG: 0xE1DE59D2      0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2
(http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: