[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://ikiwiki/po/de.po



On Wed, Mar 05, 2008 at 07:53:42AM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
> >> msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
> >> msgstr "Laden des Markdown.pm-Perl-Moduls (%s) oder von ??/usr/bin/markdown (%s) fehlgeschlagen"
> > 
> > Bei solchen Konstruktionen bietet sich die Formulierung "Perl Modules
> > Markdown.pm" an, vermeidet Bindestriche.
> 
> Ich habe jetzt "des Perlmoduls »Markdown.pm«" daraus gemacht. Sonst würde ich
> noch "Perl-Moduls" i.O. finden. Hier sehe ich sonst keine Notwendigkeit ein

Perl-Moduls finde ich besser. Bei Eigennamen lieber einen Bindestrich
verwenden.

> >> #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42
> >> msgid "All pages are linked to by other pages."
> >> msgstr "Es wird auf alle Seiten von anderen verwiesen."
> > 
> > Im deutschen verstehe ich den Satz nicht so ad hoc, ggf. besser
> > formulieren?
> 
> Nun, gemeint ist, dass es keine "verwaisten Seiten" gibt (so nennt das
> MediaWiki). Es existiert also mindestens ein Link der von einer anderen Seite
> auf die aktuelle verweist. Wenn man "verlinkt" als Wort im Deutschen zulässt,
> könnte man schreiben: "Alle Seiten sind von anderen Seiten aus verlinkt." Ist
> das besser/verständlicher? (Noch nicht geändert, hier warte ich auf Rückmeldung.)

Ja, finde ich besser.
 
> >> #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:34
> >> #, perl-format
> >> msgid "Must specify %s when using the search plugin"
> >> msgstr "%s muss angegeben werden, wenn das Suchen-Plugin verwandt wird"
> > 
> > Ggf. s/Plugin/Erweiterung/

Ich bevorzuge ganz klar "verwendet" statt "verwandt". Ich weiß, dass
Helge anderer Meinung ist, du auch?

> > ist verarbeiten die richtige Uebersetzung? Leo schlaegt mir
> > analysieren oder parsen vor.
> 
> Dann würde ich zu "parsen" tendieren, denn in "to parse" steckt mehr als
> "analysieren", "verarbeiten" usw. drin. Es auch "(zer-)gliedern" ist enthalten.

Ich übersetze "parsen" oft mit "verarbeiten" oder Ähnlichem wie
"einlesen". Wieso sollte z.B. "verarbeiten" nicht auch "(zer-)gliedern" umfassen?

> Ich habe jetzt "parsen" genommen, auch wenn ich meine, dass in diesem
> Zusammenhang "verarbeiten" i.O. gewesen wäre.
 
> >> msgid "(not toggleable in preview mode)"
> >> msgstr "(nicht ausklappbar im Vorschaumodus)"
> > 
> > Ist das richtig uebersetzt? To toggle wuerde ich eher mit umschalten
> > uebersetzen. (s.a. leo)
> 
> Durchaus richtig und vielleicht habe ich mich zu sehr von meinen Erfahrungen mit
> anderen Wikis leiten lassen, aber kam das englische "to toggle" meist im
> Zusammenhang mit eingeklappten Elementen wie Inhaltsverzeichnissen,
> Navigationsleisten usw. vor. Was dort dann eben meinte,, dass man das Element
> (JavaScript vorausgesetzt) aufklappen kann. Hier wäre ich sehr dankbar über
> einen Hinweis von einem ikiwiki-Benutzer.

Statt aufklappen wäre auch das Gegenteil, "einklappen", möglich. Ich stimme
Helge zu.

Eventuell "(nicht aus-/einklappbar"
 
> So, nun habe ich alles wie oben dargestellt geändert. Im Anhang findet ihr die
> neue Version der Übersetzung. Bitte schaut sie euch an.

Schaffe ich leider nicht ...

Jens


Reply to: