Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: > Hallo Kai, > On Mon, Mar 03, 2008 at 11:11:08PM +0100, Kai Wasserbäch wrote: >> PO-Datei für ikiwiki. Evtl. wäre es gut, wenn jemand, der ikiwiki bereits >> ausgiebig verwandt hat, mal einen Blick auf die Übersetzung werfen könnte. >> Manchmal war mir nicht ganz klar ob das Eigennamen sind oder nicht. > > Ok, ich kenne Ikiwiki nicht, kommentire aber trotzdem mal. Ja, so war es nicht gemeint. Nur, dass ich mich eben auch über Meinungen von Leuten freuen würde, die ikiwiki bereits einsetzten. Da habe ich mir ja wieder einiges an Anmerkungen eingehandelt. ;) >> #: ../IkiWiki/CGI.pm:653 >> msgid "You are banned." >> msgstr "Sie sind verbannt worden." > > Mmh, bist Du Dir hier sicher? "to ban" heisst eher verbieten o.ae. Ich > wuerde eher freier "Sie sind gesperrt worden" (bzw. Ihr Konto, aber > das trennt schon das Original nicht ...). Nun, zuerst hatte ich gesperrt übersetzt, mich dann aber an die Zeit in IRCs und in MPGs erinnert. Es gibt durchaus einen Unterschied zwischen "to ban" und z.B. "to kick". Bannen ist ja mehr der dauerhafte Ausschluss, was meiner Ansicht nach nicht in "gesperrt" enthalten ist. Das hört sich nach etwas temporären an. Aber mit "gebannt" bin ich auch nicht glücklich. Ich habe jetzt ein "Sie sind ausgeschlossen worden." daraus gemacht. Das ist evtl. besser. >> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:309 >> #, perl-format >> msgid "expiring %s (%s days old)" >> msgstr "veraltet %s (%s Tage alt)" > > Auch hier wuerde ich anders uebersetzen, expire nicht mit veralten > uebersetzen. Schau mal auf leo rein, dort sind ein paar gute > Moeglichkeiten. > >> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:316 >> #, perl-format >> msgid "expiring %s" >> msgstr "veraltet %s" > > s.o. Nein, "to expire" ist "auslaufen", da hast du absolut recht. Ich weiß nicht, was mich da bewegt hat. >> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:345 >> #, perl-format >> msgid "processed ok at %s" >> msgstr "normal verarbeitet um %s" > > Hier ist natuerlich schwierig, was %s wird. Ggf. "bei" statt "um"? Ich hatte bei %s an eine Uhrzeit gedacht, werde aber mal nachfragen, was gemeint ist bzw. warten, ob sich hier jemand meldet, der ikiwik kennt. >> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:386 >> #, perl-format >> msgid "(feed entities escaped)" >> msgstr "(Feedentit??ten maskiert)" > > Gibt es da kein deutsches Wort? Ich nehme an, dass du dich an "Entität" störst, denn "Feed" hast du ja schon mehrfach "akzeptiert". Nun, dict.tu-chemnitz.de (heißt in der Zwischenzeit glaube ich Beolingus) hat mir diverse Alternativen gegeben, die ich für das, was im technischen "entity" steckt, als unzureichend erachte. Auch bei einem Buch zu XML wurde entweder direkt der Anglizismus (Entity) oder "Entität" verwandt. Ich wäre aber dankbar, wenn du mir eine gute dt. Entsprechung nennen könntest. >> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:392 >> msgid "feed crashed XML::Feed!" >> msgstr "Feed verursachte einen Absturz in XML::Feed!" > > Ggf. "Feed fuehrte zum Absturz von XML:Feed!" Ja, hört sich schöner an. Habe ich übernommen. >> #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:44 >> msgid "match not specified" >> msgstr "??bereinstimmung nicht angegeben" > > Klingt im Deutschen nicht so griffig, weiss aber ad hoc auch nichts > bessers. Ich lasse es mir auf jeden Fall nochmal durch den Kopf gehen. Immerhin ist "Übereinstimmung" eine richtige Übersetzung. >> #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:63 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:67 >> #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:84 >> #, perl-format >> msgid "failed to read %s: %s" >> msgstr "lesen von %s fehlgeschlagen: %s" > > Muesste es nicht "Lesen" heissen? Ja, natürlich. >> #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:101 >> #, perl-format >> msgid "failed to determine size of image %s" >> msgstr "Gr????e des Bildes konnte nicht festgestellt werden: %s" > > Muesse es nicht "Groesse des Bildes %s konnte ..." heissen? Ja. >> #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:37 >> #, perl-format >> msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)" >> msgstr "Laden des Markdown.pm-Perl-Moduls (%s) oder von ??/usr/bin/markdown (%s) fehlgeschlagen" > > Bei solchen Konstruktionen bietet sich die Formulierung "Perl Modules > Markdown.pm" an, vermeidet Bindestriche. Ich habe jetzt "des Perlmoduls »Markdown.pm«" daraus gemacht. Sonst würde ich noch "Perl-Moduls" i.O. finden. Hier sehe ich sonst keine Notwendigkeit ein englisches Modul überleben zu lassen. Btw, das fehlende "«" habe ich auch eingefügt. ;) >> #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:171 >> msgid "redir cycle is not allowed" >> msgstr "Umleitungskreise sind nicht erlaubt" > > Warum Plural? Ich wuerde hier auch durchaus von "zyklische Umleitung" > sprechen. Ja, das ist sicher auch nicht falsch. Ich habe es so übernommen. >> #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42 >> msgid "All pages are linked to by other pages." >> msgstr "Es wird auf alle Seiten von anderen verwiesen." > > Im deutschen verstehe ich den Satz nicht so ad hoc, ggf. besser > formulieren? Nun, gemeint ist, dass es keine "verwaisten Seiten" gibt (so nennt das MediaWiki). Es existiert also mindestens ein Link der von einer anderen Seite auf die aktuelle verweist. Wenn man "verlinkt" als Wort im Deutschen zulässt, könnte man schreiben: "Alle Seiten sind von anderen Seiten aus verlinkt." Ist das besser/verständlicher? (Noch nicht geändert, hier warte ich auf Rückmeldung.) >> #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:34 >> #, perl-format >> msgid "Must specify %s when using the search plugin" >> msgstr "%s muss angegeben werden, wenn das Suchen-Plugin verwandt wird" > > Ggf. s/Plugin/Erweiterung/ > >> #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:18 >> msgid "shortcut plugin will not work without a shortcuts.mdwn" >> msgstr "das ??shortcut??-Plugin funktioniert nicht ohne eine ??shortcuts.mdwn??" > > Plugin s.o. Ja, gar nicht darauf gekommen. >> #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:23 >> msgid "failed to parse any smileys" >> msgstr "Smilies konnten nicht verarbeitet werden" > > s/Smilies/Smileys/ Ok. > ist verarbeiten die richtige Uebersetzung? Leo schlaegt mir > analysieren oder parsen vor. Dann würde ich zu "parsen" tendieren, denn in "to parse" steckt mehr als "analysieren", "verarbeiten" usw. drin. Es auch "(zer-)gliedern" ist enthalten. Ich habe jetzt "parsen" genommen, auch wenn ich meine, dass in diesem Zusammenhang "verarbeiten" i.O. gewesen wäre. >> #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:63 >> msgid "parse error" >> msgstr "Verarbeitungsfehler" > > parsen s.o. > >> #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:126 >> #, perl-format >> msgid "parse fail at line %d: %s" >> msgstr "Verarbeitungsfehler in Zeile %d: %s" > > parsen s.o. Jeweils s.o. >> #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45 >> msgid "failed to process:" >> msgstr "Verarbeitung fehlgeschlagen von:" > > Mmh, hier hast Du "process" auch mit "verarbeiten" uebersetzt. Ja, ist ja eigentlich die wirkliche Entsprechung von "verarbeiten". >> #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:30 >> msgid "missing tex code" >> msgstr "fehlender TeX-Befehl" > > Warum Befehl? Code kann mehr als ein Befehl sein. > >> #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:37 >> msgid "code includes disallowed latex commands" >> msgstr "Befehl enth??lt verbotene LaTeX-Befehle" > > Das ist komplett verwirrend, zwei im englischen diskujnkte Begriffe > mit einem deutschen Begriff zu uebersetzen (s.o. fuer Code) > >> #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:96 >> msgid "failed to generate image from code" >> msgstr "konnte kein Bild aus dem Code erzeugen" > > ... und hier ist es ploetzlich doch Code? Habe jetzt "Code" genommen. >> #: ../IkiWiki/Plugin/toggle.pm:88 >> msgid "(not toggleable in preview mode)" >> msgstr "(nicht ausklappbar im Vorschaumodus)" > > Ist das richtig uebersetzt? To toggle wuerde ich eher mit umschalten > uebersetzen. (s.a. leo) Durchaus richtig und vielleicht habe ich mich zu sehr von meinen Erfahrungen mit anderen Wikis leiten lassen, aber kam das englische "to toggle" meist im Zusammenhang mit eingeklappten Elementen wie Inhaltsverzeichnissen, Navigationsleisten usw. vor. Was dort dann eben meinte,, dass man das Element (JavaScript vorausgesetzt) aufklappen kann. Hier wäre ich sehr dankbar über einen Hinweis von einem ikiwiki-Benutzer. >> #: ../IkiWiki/Render.pm:401 >> #, perl-format >> msgid "rendering %s" >> msgstr "schreibe %s" > > Ist das korrekt uebersetzt? Rendern ist ja eigentlich ein Erstellen > einer graphischen Darstellung und hat mit Schreiben erst mal nichts > zu tun, oder? > >> #: ../IkiWiki/Render.pm:422 >> #, perl-format >> msgid "rendering %s, which links to %s" >> msgstr "schreibe %s, was auf %s verweist" > > s.o. render > >> #: ../IkiWiki/Render.pm:443 >> #, perl-format >> msgid "rendering %s, which depends on %s" >> msgstr "schreibe %s, das von %s abh??ngt" > > s.o. render > >> #: ../IkiWiki/Render.pm:482 >> #, perl-format >> msgid "rendering %s, to update its backlinks" >> msgstr "schreibe %s, um dessen R??cklinks zu aktualisieren" > > s.o. render > >> #: ../IkiWiki/Render.pm:494 >> #, perl-format >> msgid "removing %s, no longer rendered by %s" >> msgstr "entferne %s, wird nicht l??nger von %s erzeugt" > > Wieso jetzt ploetzlich erzeugt (s.o. render) > >> #: ../IkiWiki/Render.pm:520 >> #, perl-format >> msgid "ikiwiki: cannot render %s" >> msgstr "ikiwiki: kann %s nicht schreiben" > > s.o. render "to render" kann mit "schreiben" übersetzt werden, habe es jetzt aber durch "erzeugen" ersetzt. Wobei natürlich anzumerken ist, dass auch "to generate" mit "erzeugen" übersetzt wurde. "rebuilding" ist mit "neu erzeugen" von mir übersetzt worden, weil "neu bauen" klang - fand ich - seltsam. >> #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:75 >> msgid "refreshing wiki.." >> msgstr "aktualisiere Wiki.." > > Ist refresh mit update identisch? "to refresh" wird wörtlich natürlich mit "auffrischen" o.ä. übersetzt, aber "aktualisieren" klang meiner Meinung nach besser. >> #. translators: The parameter is a C filename. >> #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:99 >> #, perl-format >> msgid "failed to compile %s" >> msgstr "erstellen von %s fehlgeschlagen" > > Wieso erstellen? Waere hier nicht eher uebersetzen oder erzeugen > gefragt? Ja. Etwas, das du nicht angesprochen hast, mir aber schon seit der ersten Version nicht gefällt ist: > #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17 > msgid "in the wee hours of %A- night" > msgstr "in den frühen Morgenstunden %A-" Gemeint sind die frühen Morgenstunden des vorigen Tages (%A- ist der Name des jeweils vorigen Tages). Ich würde ja fast zu "gestern in den frühen Morgenstunden" tendieren, allerdings würde das die Referenz auf den Tag eliminieren und ich bin mir nicht sicher, ob das Perlmodul »prettydate.pm« damit zurechtkommt. Was denkt ihr? So, nun habe ich alles wie oben dargestellt geändert. Im Anhang findet ihr die neue Version der Übersetzung. Bitte schaut sie euch an. Grüße und Danke, Kai -- Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech) E-Mail: debian@carbon-project.org Jabber (debianforum.de): Drizzt URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden GnuPG: 0xE1DE59D2 0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2 (http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)
# German translation of the ikiwiki language file resulting in de.po # Copyright © 2008 Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org> # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikiwiki 2.40\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ikiwiki@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-24 16:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 21:22+0100\n" "Last-Translator: Kai Wasserbäch <debian@carbon-project.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../IkiWiki/CGI.pm:125 msgid "You need to log in first." msgstr "Sie müssen sich zuerst anmelden." #: ../IkiWiki/CGI.pm:155 msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, möglicherweise müssen Sie zuvor Cookies aktivieren?" #: ../IkiWiki/CGI.pm:184 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: ../IkiWiki/CGI.pm:185 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../IkiWiki/CGI.pm:186 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: ../IkiWiki/CGI.pm:235 msgid "Preferences saved." msgstr "Einstellungen gespeichert." #: ../IkiWiki/CGI.pm:291 #, perl-format msgid "%s is not an editable page" msgstr "%s ist keine bearbeitbare Seite" #: ../IkiWiki/CGI.pm:384 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:237 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17 #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:95 #: ../IkiWiki/Render.pm:172 msgid "discussion" msgstr "Diskussion" #: ../IkiWiki/CGI.pm:440 #, perl-format msgid "creating %s" msgstr "erstelle %s" #: ../IkiWiki/CGI.pm:458 ../IkiWiki/CGI.pm:476 ../IkiWiki/CGI.pm:486 #: ../IkiWiki/CGI.pm:520 ../IkiWiki/CGI.pm:564 #, perl-format msgid "editing %s" msgstr "bearbeite %s" #: ../IkiWiki/CGI.pm:653 msgid "You are banned." msgstr "Sie sind ausgeschlossen worden." #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:101 #, perl-format msgid "missing %s parameter" msgstr "Parameter %s fehlt" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:128 msgid "new feed" msgstr "neuer Feed" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:142 msgid "posts" msgstr "Beiträge" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:144 msgid "new" msgstr "neu" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:309 #, perl-format msgid "expiring %s (%s days old)" msgstr "%s läuft aus (%s Tage alt)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:316 #, perl-format msgid "expiring %s" msgstr "%s läuft aus" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:345 #, perl-format msgid "processed ok at %s" msgstr "normal verarbeitet um %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:349 #, perl-format msgid "checking feed %s ..." msgstr "überprüfe Feed %s ..." #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:354 #, perl-format msgid "could not find feed at %s" msgstr "konnte Feed unter %s nicht finden" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:369 msgid "feed not found" msgstr "Feed nicht gefunden" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:380 #, perl-format msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)" msgstr "(ungültiges UTF-8 wurde aus dem Feed entfernt)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:386 #, perl-format msgid "(feed entities escaped)" msgstr "(Feedentitäten maskiert)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:392 msgid "feed crashed XML::Feed!" msgstr "Feed führte zum Absturz von XML::Feed!" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:466 #, perl-format msgid "creating new page %s" msgstr "erstelle neue Seite %s" #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:40 #, perl-format msgid "%s from %s" msgstr "%s von %s" #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:47 msgid "There are no broken links!" msgstr "Es gibt keine ungültigen Links!" #: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:18 #, perl-format msgid "%s parameter is required" msgstr "der Parameter %s wird benötigt" #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:41 msgid "template not specified" msgstr "Vorlage nicht angegeben" #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:44 msgid "match not specified" msgstr "�bereinstimmung nicht angegeben" #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:49 #, perl-format msgid "edittemplate %s registered for %s" msgstr "»edittemplate« %s registriert für %s" #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:111 msgid "failed to process" msgstr "Bearbeitung fehlgeschlagen" #: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18 msgid "fortune failed" msgstr "»fortune« fehlgeschlagen" #: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22 msgid "failed to find url in html" msgstr "URL in HTML nicht gefunden" #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:58 msgid "failed to run graphviz" msgstr "konnte graphviz nicht ausführen" #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:85 msgid "prog not a valid graphviz program" msgstr "prog ist kein gültiges graphviz-Programm" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:53 #, perl-format msgid "bad size \"%s\"" msgstr "falsche Grö�e \"%s\"" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:63 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:67 #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:84 #, perl-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:70 #, perl-format msgid "failed to resize: %s" msgstr "Grö�enänderung fehlgeschlagen: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:101 #, perl-format msgid "failed to determine size of image %s" msgstr "Grö�e des Bildes %s konnte nicht festgestellt werden." #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:44 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom" msgstr "Die URL zum Wiki muss mit --url angegeben werden, wenn --rss oder --atom genutzt wird" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:136 #, perl-format msgid "unknown sort type %s" msgstr "Unbekannter Sortierungstyp %s" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:196 msgid "Add a new post titled:" msgstr "Füge einen neuen Beitrag hinzu. Titel:" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:212 #, perl-format msgid "nonexistant template %s" msgstr "nicht-vorhandene Vorlage %s" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:245 ../IkiWiki/Render.pm:99 msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:463 msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging" msgstr "RPC::XML::Client nicht gefunden, pinge nicht" #: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:98 msgid "failed to run dot" msgstr "dot konnte nicht ausgeführt werden" #: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:29 #, perl-format msgid "%s is locked by %s and cannot be edited" msgstr "%s wurde von %s gesperrt und kann nicht bearbeitet werden" #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:37 #, perl-format msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)" msgstr "Laden des des Perlmoduls »Markdown.pm« (%s) oder von »/usr/bin/markdown« (%s) fehlgeschlagen" #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:132 msgid "stylesheet not found" msgstr "Stylesheet nicht gefunden" #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:158 msgid "redir page not found" msgstr "Umleitungsseite nicht gefunden" #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:171 msgid "redir cycle is not allowed" msgstr "Zyklische Umleitungen sind nicht erlaubt" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23 msgid "Mirrors" msgstr "Spiegel" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23 msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8 msgid "more" msgstr "mehr" #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:45 msgid "Log in with" msgstr "Anmelden mit" #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:48 msgid "Get an OpenID" msgstr "Eine OpenID anfordern" #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42 msgid "All pages are linked to by other pages." msgstr "Es wird auf alle Seiten von anderen verwiesen." #: ../IkiWiki/Plugin/pagetemplate.pm:21 msgid "bad or missing template" msgstr "fehlerhafte oder fehlende Vorlage" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:162 msgid "Account creation successful. Now you can Login." msgstr "Kontoerstellung erfolgreich. Sie können sich jetzt anmelden." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:165 msgid "Error creating account." msgstr "Konto konnte nicht erstellt werden." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:186 msgid "Failed to send mail" msgstr "Es konnte keine E-Mail versandt werden" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:188 msgid "Your password has been emailed to you." msgstr "Ihr Passwort wurde Ihnen via E-Mail zugesandt." #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:64 msgid "vote" msgstr "abstimmen" #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:72 msgid "Total votes:" msgstr "Alle Stimmen:" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:32 msgid "polygen not installed" msgstr "polygen ist nicht installiert" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:51 msgid "polygen failed" msgstr "polygen fehlgeschlagen" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:32 msgid "missing formula" msgstr "fehlende Formel" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:39 msgid "unknown formula" msgstr "unbekannte Formel" #. translators: These descriptions of times of day are used #. translators: in messages like "last edited <description>". #. translators: %A is the name of the day of the week, while #. translators: %A- is the name of the previous day. #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15 msgid "late %A- night" msgstr "spät am %A- in der Nacht" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17 msgid "in the wee hours of %A- night" msgstr "in den frühen Morgenstunden %A-" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20 msgid "terribly early %A morning" msgstr "sehr früher %A Morgen" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22 msgid "early %A morning" msgstr "am frühen %A Morgen" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25 msgid "mid-morning %A" msgstr "am %A Vormittag" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26 msgid "late %A morning" msgstr "am späten %A Morgen" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27 msgid "at lunch time on %A" msgstr "zur Mittagszeit am %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29 msgid "%A afternoon" msgstr "am %A Nachmittag" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32 msgid "late %A afternoon" msgstr "am späten %A Nachmittag" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33 msgid "%A evening" msgstr "am %A Abend" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35 msgid "late %A evening" msgstr "am späten %A Abend" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37 msgid "%A night" msgstr "%A Nacht" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:78 msgid "at teatime on %A" msgstr "zur Teezeit am %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:82 msgid "at midnight" msgstr "um Mitternacht" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:85 msgid "at noon on %A" msgstr "am Nachmittag des %A" #: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:74 msgid "missing page" msgstr "fehlende Seite" #: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:76 #, perl-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "Die Seite %s exisitiert nicht." #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:34 #, perl-format msgid "Must specify %s when using the search plugin" msgstr "%s muss angegeben werden, wenn die Sucherweiterung verwandt wird" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:58 msgid "cleaning hyperestraier search index" msgstr "bereinige hyperestraier-Suchindex" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:64 msgid "updating hyperestraier search index" msgstr "aktualisiere hyperestraier-Suchindex" #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:18 msgid "shortcut plugin will not work without a shortcuts.mdwn" msgstr "das »shortcut«-Plugin funktioniert nicht ohne eine »shortcuts.mdwn«" #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:27 msgid "missing name or url parameter" msgstr "fehlender Name oder URL-Parameter" #. translators: This is used to display what shortcuts are defined. #. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second #. translators: is an URL. #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:36 #, perl-format msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>" msgstr "Shortcut %s zeigt auf <i>%s</i>" #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:23 msgid "failed to parse any smileys" msgstr "Smileys konnten nicht geparst werden" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:63 msgid "parse error" msgstr "Parse-Fehler" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:69 msgid "bad featurepoint diameter" msgstr "fehlerhafter »featurepoint«-Durchmesser" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:79 msgid "bad featurepoint location" msgstr "fehlerhafter »featurepoint«-Ort" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:90 msgid "missing values" msgstr "fehlende Werte" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:95 msgid "bad height value" msgstr "fehlerhafte Höhenangaben" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:102 msgid "missing width parameter" msgstr "fehlender Breitenparameter" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:106 msgid "bad width value" msgstr "fehlerhafte Breitenangabe" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:144 msgid "failed to run php" msgstr "konnte PHP nicht ausführen" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:22 msgid "cannot find file" msgstr "konnte Datei nicht finden" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:64 msgid "unknown data format" msgstr "unbekanntes Datenformat" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:72 msgid "empty data" msgstr "keine Daten" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:92 msgid "Direct data download" msgstr "Direkter Daten-Download" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:126 #, perl-format msgid "parse fail at line %d: %s" msgstr "Parse-Fehler in Zeile %d: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:19 msgid "missing id parameter" msgstr "fehlender »id«-Parameter" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26 #, perl-format msgid "template %s not found" msgstr "Vorlage %s nicht gefunden" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45 msgid "failed to process:" msgstr "Verarbeitung fehlgeschlagen von:" #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:30 msgid "missing tex code" msgstr "fehlender TeX-Code" #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:37 msgid "code includes disallowed latex commands" msgstr "Code enthält verbotene LaTeX-Befehle" #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:96 msgid "failed to generate image from code" msgstr "konnte kein Bild aus dem Code erzeugen" #: ../IkiWiki/Plugin/toggle.pm:88 msgid "(not toggleable in preview mode)" msgstr "(nicht ausklappbar im Vorschaumodus)" #: ../IkiWiki/Rcs/Stub.pm:62 msgid "getctime not implemented" msgstr "getctime ist nicht implementiert" #: ../IkiWiki/Render.pm:279 ../IkiWiki/Render.pm:300 #, perl-format msgid "skipping bad filename %s" msgstr "überspringe fehlerhaften Dateinamen %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:355 #, perl-format msgid "removing old page %s" msgstr "entferne alte Seite %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:396 #, perl-format msgid "scanning %s" msgstr "durchsuche %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:401 #, perl-format msgid "rendering %s" msgstr "erzeuge %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:422 #, perl-format msgid "rendering %s, which links to %s" msgstr "erzeuge %s, was auf %s verweist" #: ../IkiWiki/Render.pm:443 #, perl-format msgid "rendering %s, which depends on %s" msgstr "erzeuge %s, das von %s abhängt" #: ../IkiWiki/Render.pm:482 #, perl-format msgid "rendering %s, to update its backlinks" msgstr "erzeuge %s, um dessen Rücklinks zu aktualisieren" #: ../IkiWiki/Render.pm:494 #, perl-format msgid "removing %s, no longer rendered by %s" msgstr "entferne %s, wird nicht länger von %s erzeugt" #: ../IkiWiki/Render.pm:520 #, perl-format msgid "ikiwiki: cannot render %s" msgstr "ikiwiki: kann %s nicht erzeugen" #. translators: The first parameter is a filename, and the second #. translators: is a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Setup.pm:15 #, perl-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "kann %s nicht lesen: %s" #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:32 msgid "generating wrappers.." msgstr "erzeuge Wrapper.." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:72 msgid "rebuilding wiki.." msgstr "erzeuge Wiki neu.." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:75 msgid "refreshing wiki.." msgstr "aktualisiere Wiki.." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:84 msgid "done" msgstr "fertig" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16 #, perl-format msgid "%s doesn't seem to be executable" msgstr "%s scheint nicht ausführbar zu sein" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20 msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file" msgstr "Kann keinen Wrapper erzeugen, der eine Einrichtungsdatei verwendet" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24 msgid "wrapper filename not specified" msgstr "Dateiname des Wrappers nicht angegeben" #. translators: The first parameter is a filename, and the second is #. translators: a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:48 #, perl-format msgid "failed to write %s: %s" msgstr "schreiben von %s fehlgeschlagen: %s" #. translators: The parameter is a C filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:99 #, perl-format msgid "failed to compile %s" msgstr "erzeugen von %s fehlgeschlagen" #. translators: The parameter is a filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:119 #, perl-format msgid "successfully generated %s" msgstr "%s wurde erfolgreich erstellt" #: ../ikiwiki.in:13 msgid "usage: ikiwiki [options] source dest" msgstr "Benutzung: ikiwiki [Optionen] Quelle Ziel" #: ../ikiwiki.in:82 msgid "usage: --set var=value" msgstr "Benutzung: --set Variable=Wert" #: ../IkiWiki.pm:115 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi" msgstr "Es muss eine URL zum Wiki mit --url angegeben werden, wenn --cgi verwandt wird" #: ../IkiWiki.pm:184 ../IkiWiki.pm:185 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. translators: The first parameter is a #. translators: preprocessor directive name, #. translators: the second a page name, the #. translators: third a number. #: ../IkiWiki.pm:735 #, perl-format msgid "%s preprocessing loop detected on %s at depth %i" msgstr "Präprozessorschleife %s auf Seite %s in Tiefe %i erkannt"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature