[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht



Am Samstag, den 14.07.2007, 04:37 +0200 schrieb Michael Bramer:
> On Sat, Jul 14, 2007 at 01:39:16AM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > Am Freitag, den 13.07.2007, 17:37 +0200 schrieb Jens Seidel:
> > > On Fri, Jul 13, 2007 at 05:01:21PM +0200, Alexander Wirt wrote:
> > >
> > > > Entweder man machts richtig, oder man machts gar nicht. 
> > > 
> > > Dann stört es dich nicht, vielleicht 1 Stunde (Korrekturlesen mehrerer
> > > Benutzer, ...) zu opfern, nur um eventuell einen kleinen
> > > Rechtschreibfehler in einer Beschreibung zu korrigieren?
> > 
> > Es geht hier nicht um Rechtschreibfehler, sondern grobe Vergewaltigungen
> > von Stil und Sinn.  Und nein, die findet man nicht mit aspell.
> 
> Wenn man sowas schon bedautet, sollte man mindestens ein Beispiel
> nennen, damit man das belegen und auch bewerten kann...
> 
> (vielleicht haben wir ja auch nur eine andere Auffassung von 'Stil und
> Sinn')

[[cgoban]]

> Go ist ein altes, aus China stammendes Spiel mit einer über 3000 Jahre
> langen Geschichte, obwohl einige Historiker behaupten, das es schon vor
> über 4000 Jahren erfunden wurde. 

Wieso obwohl, das ist kein Widerspruch, sondern eine Steigerung.  Riecht
nach 1:1 Wortersetzen statt Übersetzen.

> In diesem Spiel versucht jeder Spieler mehr Einfluss auf das
Territorium
> auszuüben als ihr Gegenspieler, indem Drohungen von Tod,
Gefangenschaft und
> Isolation benutzt werden.

Klingt schief und uninformativ.  Allerdings ist das Original schon recht
vage an der Stelle.

> Das Go-Set besteht aus dem Board

Was?

> zusammen mit 181 schwarzen und 180 weissen Steinen. 

"zusammen" ist im Deutschen völlig unüblich, um solche Aufzählungen zu
bilden.  Wortersetzt.


[[buffy]]

> Buffy zeigt eine kurze Zusammenfassung Ihrer
> Postfächer und ermöglicht es
> ein Kommando (in der Regel ein Mailprogramm)

ermöglicht es KOMMA ein Kommando...

Außerdem klingt das wieder mal schräg.  Warum nicht kurz und knackig

	Buffy zeigt eine kurze Zusf. Ihrer Postfäcer and und kann einen
	Befehl (i.d.R. ein Mailprogramm) auf ihnen ausführen.

> It is written with the intent of being a handy everyday tool for
people
> handling large volumes of mail.

> Es wurde mit der Absicht geschrieben, ein nützliches
> Allzweckwerkzeug für Leute zu sein, die eine große Anzahl an Mails
> erhalten.

Nicht jedes Partizip zu einem Nebensatz auswalzen, das mag kein Mensch lesen.
Außerdem ist ein Alltagstool kein Allzwecktool.

	Es [Buffy] soll ein praktisches alltägliches Werkzeug für Benutzer
	mit großem Mailaufkommen sein.

Ist doch gleich viel verständlicher und hat zwei Nebensätze weniger.

Tut mir leid, dass ich hier nur rummosere (und dass die Antwort so spät
kommt), aber für konstruktivere Mitarbeit fehlt mir im Moment die Zeit.

Ich hoffe jedoch, dass klar geworden ist, warum ich von
"Massenübersetzerei" nichts halte.  Das Ergebnis ist einfach
abschreckend und landet dann wahrscheinlich doch irgendwie im Release,
weil für den Qualitätssicherungsschritt keine Zeit war.

-- 
Best Regards,  | Hi! I'm a .signature virus. Copy me into
 Sebastian     | your ~/.signature to help me spread!

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: