Hallo, On Thu, Oct 25, 2007 at 02:18:58PM +0200, Frederik Schwarzer wrote: > Da bin ich etwas anderer Meinung. (Aber das ist wohl normal in solch > esoterischen Sphären wie der deutschen Sprache.) > > Wenn der Benutzer angesprochen wird => "Sie können ... verwenden" > oder "Verwenden Sie ..." > Wenn eher allgemein gehalten etwas ausgedrückt wird => "Es kann ... verwendet > werden" oder "Es ist ... zu verwenden" Diese Lösung gefällt mir gut und sollte gewählt werden. > Aber mir ist der Debian.de-Ansatz, nicht vom Original-Wortlaut abzuweichen, > sowieso etwas zu radikal. Auf diese Weise ist es sehr schwierig, eine gute > Übersetzung anzufertigen. Eine gute Übersetzung, die nicht am Wortlaut klebt, ist IMHO sehr schwer. Ich kenne einige auf der Liste, die bekommen das gut hin, aber oft sehe ich da bei meinen Texten nicht das optimale Ergebnis. Wenn Du das schaffst: Nur zu und weiter so! > -- > Please consider the environment - do you really need to print this email? Mmh, das hatte ich gar nicht vor. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature