[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://hex-a-hop/po/de.po



On Sat, Aug 11, 2007 at 03:09:36PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sat, Aug 11, 2007 at 12:21:41AM +0200, Jens Seidel wrote:
> > On Thu, Aug 09, 2007 at 08:31:45PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > hex\-a\-hop \- Puzzlespiel, basierend auf hexagonalen Platten
> > 
> > Ich wundere mich über die ersten zwei \-, sie scheinen aber korrekt zu
> > sein. Kennt jemand den Unterschied zu -? 
> 
> Stichwort: – und freunde (wenn ich mich nicht irre)

Das letzte \- ist definitiv richtig, das könnte man in der Tat als ndash
interpretieren. In einem Wort wie hex-a-hop kann aber kein ndash
verwendet werden. Es muss also eine andere Bedeutung haben (wie - ist
mögliche Position für eine Worttrennung, bei \- darf nicht getrennt
werden?). Per Google fand ich nichts, bis auf einen Fakt, das whatis
alles nach dem ersten \- (hex) ignoriert. Dies habe ich getestet, es
stimmt aber nicht.

Helge, lass es so wie es ist, das wird schon stimmen, auch wenn wir
beide nicht wissen warum :-)

> > "den Level"? nicht "das Level"? (auch anderswo)
> > OK, hier liege ich wohl immer daneben.
> 
> So klingt es für mich richtig und ich wollte Level nicht übersetzen.

Ich würde das Level auch nicht übersetzen wollen ...

> > das doppelte Leerzeichen entfernen! Auch anderswo!
> 
> Ja, in der Handbuchseite geht das wohl.

Dort muss man es sogar, da sie mit dargestellt werden!

> > > msgid "Complete 1  more level  to unlock!"
> > 
> > Doppelte Leerzeichen! (Auch anderswo)
> 
> Siehe oben.

Dann sollte zumindest am Anfang der PO-Datei erklärt werden, wie
Leerzeichen denn genau interpretiert werden. Andernfalls haben andere
Übersetzer damit auch Probleme ...

> > > "Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric  "
> > > "keypad.
> > > "Grundlegende Steuerung:|Sie können Ihre Figur mit den Tasten Q,W,E,A,S,D oder "
> > 
> > s/oder/und/
> 
> Nein. »oder« enthält »und«. Und gleichzeitig sollen die Tasten ja
> nicht gedrückt werden.

Leider sind Sprachen wie Deutsch und Englisch weit davon entfernt, etwas
klar auszudrücken. Es gibt Argumente für beide Varianten, "und" und
"oder" -- es kommt nur immer darauf an, wie man es interpretiert.

OK, lass es so. So ist es weniger mehrdeutig, dafür nur etwas ungenauer.

> > > "return key to jump. Or click  on the tile you're currently on with the mouse."
> > > msgstr ""
> > > "Durch Einsammeln des goldenen Sprungs können Sie einen großen vertikalen "
> > 
> > Plural!
> > der goldenen Sprungsammler ...
> 
> ??? Aufgrund der Umformulierung kann das nicht 1:1 übernommen werden.
> Oder weißt Du was gutes für »pickup«?

Nein, leider nicht. Aber im Englischen stand glaube ich "pickupS", also
hätte ich "der goldenen Sprünge" oder so etwas erwartet.

Man muss das Spiel einfach mal ausführlich testen, dann klärt sich das
mit der Zeit von alleine ...

Jens



Reply to: