Hallo, beigefügt die zwei PO-Dateien des Spiels hex-a-hop sowie die Handbuchseite (Original und Übersetzung) mit der Bitte um Korrekturvorschläge. In diesen Dateien kommen auch durchaus mal ungewöhnliche Wörter vor (»Wetterfahne«), insofern war die Übersetzung teilweise kniffelig - bestimmt ist da noch was zu verbessern. Daher bitte ich trotz der nicht-wenigen Zeichenketten um Korrekturleser. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
.\" (c) 2005-2007 Tom Beaumont <tombeaumont@yahoo.com> .\" (c) 2007 Miriam Ruiz <little_miry@yahoo.es> .\" (c) 2007 Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> .\" (c) 2007 Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> (translation) .\" .\" This document is free software; you can redistribute it and/or modify .\" it under the terms of the GNU General Public License as published by .\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or .\" (at your option) any later version. .\" .\" This package is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public License .\" along with this package; if not, write to the Free Software .\" Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA .TH "Hex-a-hop" "6" "" "" "" .SH "NAME" hex\-a\-hop \- Puzzlespiel, basierend auf hexagonalen Platten .SH "BESCHREIBUNG" Hex\-a\-hop ist ein Puzzlespiel, dass auf hexagonalen (sechseckigen) Platten basiert. Es gibt keine Zeitbegrenzung und keine Echtzeit-Elemente. Das Ziel besteht einfach darin, alle grünen hexagonalen Platten in jedem der 100 Level zu zerstören. Während Sie im Spiel vorankommen, werden weitere Typen von Platten eingeführt, die das Spiel schwerer und interessanter machen. .SH "BEDIENUNG" Sie können Ihre Figur mit den Tasten Q,W,E,A,S,D oder mit dem numerischen Eingabefeld bewegen. Alternativ können Sie die Maus verwenden und auf die Platte klicken, zu der Sie die Figur bewegen möchten. Verwenden Sie »U«, die Rückschritttaste oder die rechte Maustaste um Fehler rückgängig zu machen. Die »Esc«-Taste (oder die mittlere Maustaste) holt ein Menü hervor, in dem Sie den Level neu starten können, wenn Sie festsitzen. Ihr Ziel besteht darin, alle grünen Platten zu zerstören. Sie erreichen dies hauptsächlich, indem Sie auf die Platten draufspringen. Sie werden brechen, wenn Sie auf ihnen landen, und sich erst auflösen, wenn Sie herunterspringen. Sperren Sie sich nicht selber ein! Während des Spiels werden Ihnen Tipps und Anleitungen angezeigt, was Sie tun können. Verwenden Sie die Cursor-Tasten oder klicken Sie auf die Pfeile, um durch die Hilfeseiten zu blättern. Weitere Seiten werden hinzugefügt, wenn Sie im Spiel vorankommen, da immer wieder neue Platten auftauchen. Sie können sich von der Kartenansicht aus den nächsten Level aussuchen, den Sie versuchen möchten. Erledigte Level erscheinen in Silber. Schwarze Level haben Sie noch nicht beendet, können aber gespielt werden. Es gibt kein Zeitlimit und keine Echtzeitelemente, nehmen Sie sich daher die Zeit, die Sie brauchen. .SH "SIEHE AUCH" Sie können mehr über das Spiel auf seiner Homepage unter http://www.aceinternet.co.uk/~mokona/ herausfinden. In Debians Version werden die Daten des Spiels im Verzeichnis $HOME/.hex\-a\-hop/ gespeichert. Falls die Variable $HOME nicht existiert, wird stattdessen /tmp verwendet. .SH "AUTOR" Das Spiel wurde von Tom Beaumont geschrieben und wird unter der GNU General Public License vertrieben, entweder Version 2 der Lizenz, oder (nach Ihrer Wahl) jede neuere Version. Die Handbuchseite wurde von Helge Kreutzmann übersetzt und wird unter der gleichen Lizenz wie hex\-a\-hop vertrieben.
.\" (c) 2005-2007 Tom Beaumont <tombeaumont@yahoo.com> .\" (c) 2007 Miriam Ruiz <little_miry@yahoo.es> .\" (c) 2007 Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> .\" .\" This document is free software; you can redistribute it and/or modify .\" it under the terms of the GNU General Public License as published by .\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or .\" (at your option) any later version. .\" .\" This package is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public License .\" along with this package; if not, write to the Free Software .\" Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA .TH "Hex-a-hop" "6" "" "" "" .SH "NAME" hex\-a\-hop \- puzzle game based on hexagonal tiles .SH "DESCRIPTION" Hex\-a\-hop is a puzzle game based on hexagonal tiles. There is no time limit and no real\-time elements. The objective is simply to destroy all the green hexagonal tiles on each of the 100 levels. As you progress through the game, more types of tiles are introduced which make things more difficult and interesting. .SH "USAGE" You can move the character around with the keys Q,W,E,A,S,D, or with the numeric keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile you'd like to move to. Use 'U', backspace or the right mouse button to undo mistakes. The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a menu from which you can restart if you get stuck. Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this by jumping on them. They will crack when you land on them, and only disintegrate when you jump off. Try not to trap yourself! During the game, you will be given hints and instructions on what to do. Use the cursor keys or click on the arrows to scroll through the help pages. More pages will be added as you progress through the game, as new tiles will keep appearing. You can choose which level to attempt next from the map screen. Silver levels are ones you've cleared. Black levels are ones you haven't completed yet, but are available to play. There is no time limit and no real\-time elements, so take as long as you like. .SH "SEE ALSO" You can find more about the game in its homepage: http://www.aceinternet.co.uk/~mokona/ In Debian's version, game data is stored in the directory $HOME/.hex\-a\-hop/. If the environment variable $HOME is not set, it'll use /tmp/ instead. .SH "AUTHOR" The game has been written by Tom Beaumont, and is distributed under the GNU General Public License, either version 2 of the License, or (at your option) any later version.
# German translation of hex-a-hop_messages templates # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007. # This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hex-a-hop_levels\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-05 10:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-09 20:21+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: hex_puzzzle.cpp:1584 #, c-format msgid "Complete 1 more level to unlock!" msgstr "Einen weiteren Level zum Entsperren beenden!" #: hex_puzzzle.cpp:1586 #, c-format msgid "Complete %d more levels to unlock!" msgstr "%d weitere Level zum Entsperren beenden!" #: hex_puzzzle.cpp:1593 msgid "<<NO NAME>>" msgstr "<<KEIN NAME>>" #: hex_puzzzle.cpp:2632 #, c-format msgid "Anti-Ice: %d" msgstr "Anti-Eis: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2633 #, c-format msgid "Jumps: %d" msgstr "Sprünge: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2634 #, c-format msgid "Score: %d (%d)" msgstr "Punktzahl: %d (%d)" #: hex_puzzzle.cpp:2635 #, c-format msgid "Par: %d" msgstr "Erwartet: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2636 #, c-format msgid "Diff: %d" msgstr "Diff: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2639 #, c-format msgid " Par: %d Current: %d" msgstr " Erwartet: %d Derzeit: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2642 #, c-format msgid " Anti-Ice: %d" msgstr " Anti-Eis: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2644 #, c-format msgid " Jumps: %d" msgstr " Sprünge: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2650 #, c-format msgid "Points: %d" msgstr "Punkte: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2651 #, c-format msgid "Discovered: %d%% (%d/%d)" msgstr "Entdeckt: %d%% (%d/%d)" #: hex_puzzzle.cpp:2652 #, c-format msgid "Complete: %d%% (%d)" msgstr "Komplett: %d%% (%d)" #: hex_puzzzle.cpp:2653 #, c-format msgid "Mastered: %d%% (%d)" msgstr "Gemeistert: %d%% (%d)" #: hex_puzzzle.cpp:2656 #, c-format msgid " %d%% Mastered" msgstr " %d%% gemeistert" #: hex_puzzzle.cpp:2658 #, c-format msgid " %d%% Complete" msgstr " %d%% komplett" #: hex_puzzzle.cpp:2710 #, c-format msgid "Best:% 3d" msgstr "Bestwert:% 3d" #: hex_puzzzle.cpp:2711 #, c-format msgid "Par:% 3d" FIXME ~~ msgstr "Erwartet:% 3d" #: hex_puzzzle.cpp:2714 msgid "Completed" msgstr "Erledigt" #: hex_puzzzle.cpp:2717 msgid "Incomplete" msgstr "Nicht erledigt" #: hex_puzzzle.cpp:2758 menus.h:525 msgid "Level Complete!" msgstr "Level erledigt!" #: hex_puzzzle.cpp:2878 #, c-format msgid "Special(%d,%d): %s (%d)" msgstr "Spezial(%d,%d): %s (%d)" #: hex_puzzzle.cpp:2878 msgid "<None>" msgstr "<Keine>" #: hex_puzzzle.cpp:3023 msgid "Select level" msgstr "Level auswählen" #: hex_puzzzle.cpp:4078 msgid "Save level" msgstr "Level speichern" #: hex_puzzzle.cpp:4084 msgid "Open level" msgstr "Level öffnen" #: menus.h:87 msgid "" "Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric " "keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile you'd " "like to move to. Use 'U', backspace or the right mouse button to undo " "mistakes. The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a menu from " "which you can restart if you get stuck." msgstr "" "Grundlegende Steuerung:|Sie können Ihre Figur mit den Tasten Q,W,E,A,S,D oder " "mit dem numerischen Eingabefeld bewegen. Alternativ können Sie die Maus " "verwenden und auf die Platte klicken, zu der Sie die Figur bewegen möchten. " "Verwenden Sie »U«, die Rückschritttaste oder die rechte Maustaste um Fehler " "rückgängig zu machen. Die »Esc«-Taste (oder die mittlere Maustaste) holt ein " "Menü hervor, in dem Sie den Level neu starten können, wenn Sie festsitzen." #: menus.h:91 msgid "" "Objective:|Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this " "by jumping on them. They will crack when you land on them, and only " "disintegrate when you jump off. Try not to trap yourself!" msgstr "" "Ziel:|Ihr Ziel besteht darin, alle grünen Platten zu zerstören. Sie erreichen " "dies hauptsächlich, indem Sie auf die Platten draufspringen. Sie werden " "brechen, wenn Sie auf ihnen landen, und sich erst auflösen, wenn Sie " "herunterspringen. Sperren Sie sich nicht selber ein!" #: menus.h:93 msgid "" "The coloured walls flatten themselves when there are no matching coloured " "tiles remaining." msgstr "" "Die farbigen Mauern werden platt, sobald es keine passenden farbigen Platten " "mehr gibt." #: menus.h:95 msgid "" "You can bounce on the purple trampoline tiles to get around. But try not " "to fall in the water. If you do, remember you can undo with 'U', " "backspace or the right mouse button!" msgstr "" "Sie können auf die violetten Trambolin-Platten springen, um sich " "herumzubewegen. Vermeiden Sie aber, ins Wasser zu fallen. Falls das passiert, " "können Sie es mit »U«, der Rückschritttaste oder der rechten Maustaste " "rückgängig machen." #: menus.h:97 msgid "" "A red spinner tile will rotate the pieces around it when you step on it." msgstr "" "Ein rote Kreiselplatte rotiert die Stücke um sich herum, wenn Sie drauf " "treten." #: menus.h:101 msgid "" "You don't need to destroy blue tiles to complete the level. But they'll " "turn green when you step off them, and you know what you have to do to " "green tiles..." msgstr "" "Sie brauchen blaue Platten nicht zu zerstören, um den Level zu beenden. " "Allerdings werden Sie grün, wenn Sie von ihnen runter gehen, und Sie wissen, " "was Sie mit grünen Platten machen müssen ..." #: menus.h:105 msgid "" "Yellow laser tiles fire when you step on them. Shooting other laser tiles " "is more destructive." msgstr "" "Gelbe Laser-Platten feuern, wenn Sie darauf treten. Auf andere Laser-Platten " "zu schießen zerstört mehr." #: menus.h:107 msgid "Ice is slippery! Please be careful!!" msgstr "Eis ist glatt! Bitte vorsichtig sein!!" #: menus.h:111 msgid "" "The dark grey tiles with arrows on are builders. Landing on one creates " "green tiles in any adjacent empty tile, and turns green tiles into walls." msgstr "" "Die dunkelgrauen Platten mit Pfeilen sind Bauplatten. Landen Sie auf einer, " "werden grüne Platten in einer anliegenden leeren Position erzeugt, und grüne " "Platten werden zu Mauern." #: menus.h:115 msgid "" "You can ride on the pink floating boats to get across water. They'll pop " "if you try and float off the edge of the screen though, so look where " "you're going." msgstr "" "Sie können auf rosa schwimmenden Booten über das Wasser gelangen. Sie lösen " "sich aber auf, falls Sie versuchen, über den Rand des Bildschirms " "hinauszuschwimmen, passen Sie also auf, wo die Reise hingeht." #: menus.h:117 msgid "The blue lifts go up or down when you land on them." msgstr "Die blauen Fahrstühle fahren hoch oder runter, wenn Sie darauf landen." #: menus.h:123 msgid "" "The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones. They get used " "automatically when you land on ice." msgstr "" "Die Anti-Eis Sammlspikes verwandeln Eisplatten in blaue Platten. Sie werden " "automatische verwendet, wenn Sie auf Eis landen." #: menus.h:125 msgid "" "Collecting the golden jump pickups will allow you to do a big vertical " "jump. Try it out on different types of tile. Use the space bar or " "return key to jump. Or click on the tile you're currently on with the mouse." msgstr "" "Durch Einsammeln des goldenen Sprungs können Sie einen großen vertikalen " "Sprung durchführen. Probieren Sie ihn auf verschiedenartigen Platten aus. " "Verwenden Sie die Leertaste oder die Eingabetaste, um zu springen. Oder " "klicken Sie mit der Maus auf die Platte, auf der Sie gerade sind." #: menus.h:130 msgid "" "Map Screen:|You can choose which level to attempt next from the map " "screen. Silver levels are ones you've cleared. Black levels are ones " "you haven't completed yet, but are available to play." msgstr "" "Karten-Bildschirm:|Sie können den Level vom Kartenbildschirm aussuchen, den " "Sie als nächstes versuchen wollen. Die Level in Silber haben Sie bereits " "geschafft. Die schwarzen Level haben Sie noch nicht beendet, können aber " "gespielt werden." #: menus.h:133 msgid "" "New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to try " "and beat. Every move you make and each non-green tile you destroy counts " "against you. Why not try replaying some levels and going for gold?" msgstr "" "Neue Funktion freigeschaltet!|Jeder Level hat ein Effizienz-Ziel, dass Sie " "versuchen können, zu schlagen. Jede Bewegung die Sie durchführen und jede " "nicht-grüne Platte, die Sie zerstören, zählt gegen Sie. Warum versuchen Sie " "nicht, einige Level noch mal zu spielen und auf Gold zu bekommen?" #: menus.h:138 msgid "" "Thanks for playing this little game. I hope you enjoy it! -- -- " "All content is Copyright 2005 Tom Beaumont email: tombeaumont@yahoo.com " "Any constructive criticism gratefully received!" msgstr "" "Vielen Dank, dass Sie dieses kleine Spiel gespielt haben. Ich hoffe, Sie " "hatten Ihren Spaß! -- -- Aller Inhalt ist (C) 2005 Tom Beaumont E-Mail " "tombeaumont@yahoo.com Jede konstruktive Kritik wird gerne angenommen!" #: menus.h:141 msgid "Welcome to " msgstr "Willkommen zu " #: menus.h:199 msgid "Press any key" msgstr "Beliebige Taste drücken" #: menus.h:284 #, c-format msgid "Help (Page --)" msgstr "Hilfe (Seite --)" #: menus.h:286 #, c-format msgid "Help (Page %d/%d)" msgstr "Hilfe (Seite %d/%d)" #: menus.h:372 msgid "Resume" msgstr "Fortfahren" #: menus.h:373 msgid "Restart Level" msgstr "Level neu starten" #: menus.h:374 msgid "Return to Map" msgstr "Zur Karte zurückkehren" #: menus.h:375 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: menus.h:376 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Umschalten auf Vollbildschirm" #: menus.h:377 menus.h:1053 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: menus.h:378 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: menus.h:379 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: menus.h:380 msgid "No" msgstr "Nein" #: menus.h:381 msgid "Return to Title" msgstr "Zum Titel zurückkehren" #: menus.h:382 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: menus.h:383 msgid "Start New Game" msgstr "Neues Spiel starten" #: menus.h:384 msgid "Yes, really delete it!" msgstr "Ja, lösche es wirklich!" #: menus.h:385 msgid "Don't do it!" msgstr "Lass das!" #: menus.h:386 msgid "Undo Last Move" msgstr "Letzte Bewegung rückgängig" #: menus.h:387 msgid "OK" msgstr "Ok" #: menus.h:388 msgid "View Credits Sequence" msgstr "Danksagungssequenz anschauen" #: menus.h:525 msgid "Emi can't swim..." msgstr "Emi kann nicht schwimmen..." #: menus.h:560 #, c-format msgid "New Best Score: %d Par Score: %d Par Beaten!" msgstr "Neue Bestpunktzahl: %d Erwartete Punktzahl: %d Erwartung geschlagen!" #: menus.h:562 #, c-format msgid "New Best Score: %d Par Score: %d" msgstr "Neue Bestpunktzahl: %d Erwartete Punktzahl: %d" #: menus.h:564 #, c-format msgid "Score: %d Previous Best: %d Par Score: %d" msgstr "Punktzahl: %d Bisherige Bestpunktzahl: %d Erwartete Punktzahl: %d" #: menus.h:566 msgid "Well Done! Level Completed!" msgstr "Gut gemacht! Level beendet!" #: menus.h:645 msgid " Very Well Done! " msgstr " Sehr gut gemacht!" #: menus.h:650 msgid "All Levels Cleared!" msgstr "Alle Level geschafft!" #: menus.h:654 msgid "Not a single green hexagon is left unbroken." msgstr "Kein einziges grünes Sechseck ist nicht gebrochen." #: menus.h:656 msgid "Truly, you are a master of hexagon hopping!" msgstr "Sie sind wirklich ein Meister des Sechseck-Springens!" #: menus.h:660 msgid "Credits" msgstr "Danksagungen" #: menus.h:661 msgid "<Design & Direction:" msgstr "<Design & Leitung:" #: menus.h:662 msgid "<Programming:" msgstr "<Programmierung:" #: menus.h:663 msgid "<Graphics:" msgstr "<Graphik:" #: menus.h:664 msgid "<Thanks to:" msgstr "<Danke an:" #: menus.h:666 msgid "<Tools and libraries used:" msgstr "<Benutzte Werkzeuge und Bibliotheken:" #: menus.h:667 msgid "<Fonts used:" msgstr "<Benutzte Schriften:" #: menus.h:671 msgid "Thanks for playing!" msgstr "Danke fürs Spielen!" #: menus.h:675 msgid " Absolutely Amazing! " msgstr " Unglaublich!" #: menus.h:680 msgid "All Levels Mastered!!" msgstr "Alle Level gemeistert!!" #: menus.h:684 msgid "You crushed every last green hexagon with" msgstr "Sie haben jedes letzte Sechseck zerstört mit" #: menus.h:685 msgid "breathtaking efficiency!" msgstr "atemberaubender Effizienz!" #: menus.h:687 msgid "You truly are a grand master of hexagon hopping!" msgstr "Sie sind wirklich ein Großmeister des Sechseck-Springens!" #: menus.h:836 msgid "The End" msgstr "Das Ende" #: menus.h:923 #, c-format msgid "Continue game %d (All Clear!)" msgstr "Spiel fortfahren %d (Alles klar!)" #: menus.h:925 #, c-format msgid "Continue game %d (%d%% + %d%%)" msgstr "Spiel fortfahren %d (%d%% + %d%%)" #: menus.h:927 #, c-format msgid "Continue game %d (%d%% complete)" msgstr "Spiel fortfahren %d (%d%% komplett)" #: menus.h:966 msgid "Quit: Are you sure?" msgstr "Beenden: Sind Sie sicher?" #: menus.h:986 #, c-format msgid "Really delete game %d?" msgstr "Wirklich Spiel %d löschen?" #: menus.h:1026 msgid "Paused" msgstr "Pausiert"
# German translation of hex-a-hop_levels templates # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007. # This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hex-a-hop_levels\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-05 10:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-07 18:54+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: level_list.h:25 msgid " Map" msgstr " Karte" #: level_list.h:26 msgid " Orbital" msgstr " Kreisend" #: level_list.h:27 msgid " Hive" msgstr " Schwarm" #: level_list.h:28 msgid " There and Back" msgstr " Dort und zurück" #: level_list.h:29 msgid " Triangular" msgstr " Dreieckig" #: level_list.h:30 msgid " Mini Island" msgstr " Mini Insel" #: level_list.h:31 msgid " Island Variation" msgstr " Insel Variation" #: level_list.h:32 msgid " Archipelago" msgstr " Archipel" #: level_list.h:33 msgid " Weathervane" msgstr " Wetterfahne" #: level_list.h:34 msgid " Bridges" msgstr " Brücken" #: level_list.h:35 msgid " Explorer" msgstr " Entdecker" #: level_list.h:36 msgid " Trampolines" msgstr " Trampoline" #: level_list.h:37 msgid " Not a Knot" msgstr " Kein Knoten" #: level_list.h:38 msgid " Another Mountain" msgstr " Weiterer Berg" #: level_list.h:39 msgid " A Mountain" msgstr " Ein Berg" #: level_list.h:40 msgid " Green Walls" msgstr " Grüne Mauern" #: level_list.h:41 msgid " Winding Order" msgstr " Windungsordnung" #: level_list.h:42 msgid " Rental Boat" msgstr " Miet-Boot" #: level_list.h:43 msgid " Ferrying" msgstr " Fähre" #: level_list.h:44 msgid " Transport Hub" msgstr " Transport-Drehscheibe" #: level_list.h:45 msgid " Lifts" msgstr " Aufzüge" #: level_list.h:46 msgid " Leftovers" msgstr " Reste" #: level_list.h:47 msgid " Trampoline Retrieval" msgstr " Trampolin-Suche" #: level_list.h:48 msgid " Rolling Hexagons" msgstr " Rollende Sechskante" #: level_list.h:49 msgid " Telephone" msgstr " Telefon" #: level_list.h:50 msgid " Breakthrough" msgstr " Durchbruch" #: level_list.h:51 msgid " Laser Safety" msgstr " Laser-Sicherheit" #: level_list.h:52 msgid " Branching Pathway" msgstr " Verzweigungs-Pfad" #: level_list.h:53 msgid " Only One Way Up" msgstr " Nur Ein Weg nach oben" #: level_list.h:54 msgid " Outposts" msgstr " Außenstellen" #: level_list.h:55 msgid " Roundabouts" msgstr " Kreisel" #: level_list.h:56 msgid " Two Fish" msgstr " Zwei Fische" #: level_list.h:57 msgid "All Wound Up" msgstr "Alles aufgewickelt" #: level_list.h:58 msgid " Toughened Tiles" msgstr " Verstärkte Platten" #: level_list.h:59 msgid " Island" msgstr " Inseln" #: level_list.h:60 msgid " More Stripes" msgstr " Weitere Streifen" #: level_list.h:61 msgid " Stripes" msgstr " Streifen" #: level_list.h:62 msgid " One Two One Two" msgstr " Ein Zwei Eins Zwei" #: level_list.h:63 msgid " Turtle" msgstr " Schildkröte" #: level_list.h:64 msgid " Wand" msgstr " Stab" #: level_list.h:65 msgid " Deathtrap" msgstr " Todesfalle" #: level_list.h:66 msgid " Eagerness" msgstr " Eifer" #: level_list.h:67 msgid " Gun Platform" msgstr " Geschütz-Plattform" #: level_list.h:68 msgid " Nucleus" msgstr " Kern" #: level_list.h:69 msgid " Sniper" msgstr " Heckenschütze" #: level_list.h:70 msgid " Deadly Snowflake" msgstr " Tödliche Schneeflocke" #: level_list.h:71 msgid " Snowflake" msgstr " Schneeflocke" #: level_list.h:72 msgid " Laser Tiles" msgstr " Laser-Platten" #: level_list.h:73 msgid " Trigger Happy" msgstr " Schießwütig" #: level_list.h:74 msgid " Lure" msgstr " Köder" #: level_list.h:75 msgid " Maze" msgstr " Irrgarten" #: level_list.h:76 msgid " Motion Sickness" msgstr " Reisekrankheit" #: level_list.h:77 msgid " All About Preparation" msgstr " Nichts geht über Vorbereitung" #: level_list.h:78 msgid " Revolver Cannon" msgstr " Revolver-Kanone" #: level_list.h:79 msgid " Small Cog" msgstr " Kleines Zahnrad" #: level_list.h:80 msgid " Sprocket" msgstr " Zahnkranz" #: level_list.h:81 msgid " Switch" msgstr " Schalter" #: level_list.h:82 msgid " Spinner Tiles" msgstr " Kreisel-Platten" #: level_list.h:83 msgid " Three More Ways" msgstr " Drei weitere Wege" #: level_list.h:84 msgid " Three Ways To Go" msgstr " Drei Wege vorwärts" #: level_list.h:85 msgid "Please Skate Safely" msgstr "Bitte sicher skaten" #: level_list.h:86 msgid " Refraction" msgstr " Brechung" #: level_list.h:87 msgid " Route Finder" msgstr " Routenfinder" #: level_list.h:88 msgid "A Slippery Situation" msgstr "Eine rutschige Situation" #: level_list.h:89 msgid " Crooked" msgstr " Betrogen" #: level_list.h:90 msgid " Green Honey" msgstr " Grüner Honig" #: level_list.h:91 msgid " Carefully Does It" msgstr " Sorgfältig wirds was" #: level_list.h:92 msgid " Radioactive Ice" msgstr " Radioaktives Eis" #: level_list.h:93 msgid " Pro Skater" msgstr " Für Skater" #: level_list.h:94 msgid " Spinners II" msgstr " Kreisel II" #: level_list.h:95 msgid " Spinners" msgstr " Kreisel" #: level_list.h:96 msgid " Deslippify" msgstr " Entglätten" #: level_list.h:97 msgid " Tri Mesh" msgstr " Dreifach-Masche" #: level_list.h:98 msgid " Wheel" msgstr " Rad" #: level_list.h:99 msgid " Finishing Strike" msgstr " Letzter Schlag" #: level_list.h:100 msgid " Big Jumps" msgstr " Große Sprünge" #: level_list.h:101 msgid " Wave Cannon" msgstr " Wellen-Kanone" #: level_list.h:102 msgid " Clearance" msgstr " Freiraum" #: level_list.h:103 msgid " Floating" msgstr " Schweben" #: level_list.h:104 msgid " Forced Fire" msgstr " Erzwungenes Feuer" #: level_list.h:105 msgid "No Swimming Allowed" msgstr "Schwimmen verboten" #: level_list.h:106 msgid "A Little Light Lifting" msgstr "Ein bisschen leichtes Heben" #: level_list.h:107 msgid " House" msgstr " Haus" #: level_list.h:108 msgid " Hunting" msgstr " Jagd" #: level_list.h:109 msgid " More Lifting" msgstr " Mehr Heben" #: level_list.h:110 msgid " Opportunist" msgstr " Opportunist" #: level_list.h:111 msgid " Demolition" msgstr " Zerstörung" #: level_list.h:112 msgid " Upper" msgstr " Oberer" #: level_list.h:113 msgid "Beware Feedback Loops" msgstr "Achtung Rückkopplungsschleifen" #: level_list.h:114 msgid " Somewhat Constructive" msgstr " Irgendwie Konstruktiv" #: level_list.h:115 msgid " Overbuild" msgstr " Überbaut" #: level_list.h:116 msgid " Reversing Space" msgstr " Den Raum invertieren" #: level_list.h:117 msgid "Burn Your Bridges" msgstr "Verbrenne Deine Brücken" #: level_list.h:118 msgid "A Strange Place" msgstr "Ein merkwürdiger Ort" #: level_list.h:119 msgid " Commute" msgstr " Pendeln" #: level_list.h:120 msgid " Bouncing Required" msgstr " Hüpfen notwendig" #: level_list.h:121 msgid " Fetch Quest" msgstr " Hol-Suche" #: level_list.h:122 msgid " Laser Surgery" msgstr " Laser-Operation" #: level_list.h:123 msgid " Icy Tiles" msgstr " Vereiste Platten" #: level_list.h:124 msgid " Icy Road" msgstr " Vereiste Straße" #: level_list.h:125 msgid " Inversion" msgstr " Invertierung" #: level_list.h:127 level_list.h:128 level_list.h:129 level_list.h:130 #: level_list.h:131 msgid "Complete __ levels to unlock" msgstr "Komplett __ Level entblocken"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature