[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://hex-a-hop/po/de.po



Hallo,
beigefügt die zwei PO-Dateien des Spiels hex-a-hop sowie die
Handbuchseite (Original und Übersetzung) mit der Bitte um
Korrekturvorschläge. In diesen Dateien kommen auch durchaus mal
ungewöhnliche Wörter vor (»Wetterfahne«), insofern war die Übersetzung
teilweise kniffelig - bestimmt ist da noch was zu verbessern. Daher
bitte ich trotz der nicht-wenigen Zeichenketten um Korrekturleser.

Vielen Dank!

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
.\" (c) 2005-2007 Tom Beaumont <tombeaumont@yahoo.com>
.\" (c) 2007 Miriam Ruiz <little_miry@yahoo.es>
.\" (c) 2007 Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
.\" (c) 2007 Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> (translation)
.\" 
.\" This document is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\" 
.\" This package is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\" 
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this package; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA
.TH "Hex-a-hop" "6" "" "" ""
.SH "NAME"
hex\-a\-hop \- Puzzlespiel, basierend auf hexagonalen Platten
.SH "BESCHREIBUNG"
Hex\-a\-hop ist ein Puzzlespiel, dass auf hexagonalen (sechseckigen) Platten 
basiert. Es gibt keine Zeitbegrenzung und keine Echtzeit-Elemente.

Das Ziel besteht einfach darin, alle grünen hexagonalen Platten in jedem der 
100 Level zu zerstören. Während Sie im Spiel vorankommen, werden
weitere Typen von Platten eingeführt, die das Spiel schwerer und interessanter
machen.

.SH "BEDIENUNG"
Sie können Ihre Figur mit den Tasten Q,W,E,A,S,D oder mit dem numerischen
Eingabefeld bewegen. Alternativ können Sie die Maus verwenden und auf die
Platte klicken, zu der Sie die Figur bewegen möchten.

Verwenden Sie »U«, die Rückschritttaste oder die rechte Maustaste um Fehler
rückgängig zu machen. Die »Esc«-Taste (oder die mittlere Maustaste) holt ein
Menü hervor, in dem Sie den Level neu starten können, wenn Sie festsitzen.

Ihr Ziel besteht darin, alle grünen Platten zu zerstören. Sie erreichen dies
hauptsächlich, indem Sie auf die Platten draufspringen. Sie werden brechen,
wenn Sie auf ihnen landen, und sich erst auflösen, wenn Sie herunterspringen.
Sperren Sie sich nicht selber ein!

Während des Spiels werden Ihnen Tipps und Anleitungen angezeigt, was Sie tun
können. Verwenden Sie die Cursor-Tasten oder klicken Sie auf die Pfeile, um
durch die Hilfeseiten zu blättern. Weitere Seiten werden hinzugefügt, wenn Sie
im Spiel vorankommen, da immer wieder neue Platten auftauchen.

Sie können sich von der Kartenansicht aus den nächsten Level aussuchen, den Sie
versuchen möchten. Erledigte Level erscheinen in Silber. Schwarze Level haben
Sie noch nicht beendet, können aber gespielt werden.

Es gibt kein Zeitlimit und keine Echtzeitelemente, nehmen Sie sich daher die
Zeit, die Sie brauchen.
.SH "SIEHE AUCH"
Sie können mehr über das Spiel auf seiner Homepage unter http://www.aceinternet.co.uk/~mokona/
herausfinden.

In Debians Version werden die Daten des Spiels im Verzeichnis 
$HOME/.hex\-a\-hop/ gespeichert. Falls die Variable $HOME nicht existiert, wird
stattdessen /tmp verwendet.

.SH "AUTOR"
Das Spiel wurde von Tom Beaumont geschrieben und wird unter der GNU General
Public License vertrieben, entweder Version 2 der Lizenz, oder (nach Ihrer
Wahl) jede neuere Version.

Die Handbuchseite wurde von Helge Kreutzmann übersetzt und wird unter der
gleichen Lizenz wie hex\-a\-hop vertrieben.
.\" (c) 2005-2007 Tom Beaumont <tombeaumont@yahoo.com>
.\" (c) 2007 Miriam Ruiz <little_miry@yahoo.es>
.\" (c) 2007 Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
.\" 
.\" This document is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\" 
.\" This package is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\" 
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this package; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA
.TH "Hex-a-hop" "6" "" "" ""
.SH "NAME"
hex\-a\-hop \- puzzle game based on hexagonal tiles
.SH "DESCRIPTION"
Hex\-a\-hop is a puzzle game based on hexagonal tiles. There is no time limit and no real\-time elements.

The objective is simply to destroy all the green hexagonal tiles on each of the 100 levels. As you progress through the game, more types of tiles are introduced which make things more difficult and interesting.

.SH "USAGE"
You can move the character around with the keys Q,W,E,A,S,D, or with the numeric keypad. Alternatively, you can use the mouse and  click on the tile you'd like to move to.

Use 'U', backspace or the right mouse button to  undo mistakes.
The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a menu from which you can restart if you get stuck.

Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this by jumping on them. They will crack when you land on them, and only disintegrate when you jump off. Try not to trap yourself!

During the game, you will be given hints and instructions on what to do. Use the cursor keys or click on the arrows to scroll through the help pages. More pages will be added as you progress through the game, as new tiles will keep appearing.

You can choose which level to attempt next from  the map screen. Silver levels are ones you've cleared. Black levels are ones you haven't completed yet,  but are available to play.

There is no time limit and no real\-time elements, so take as long as you like.
.SH "SEE ALSO"
You can find more about the game in its homepage: http://www.aceinternet.co.uk/~mokona/

In Debian's version, game data is stored in the directory $HOME/.hex\-a\-hop/. If the environment variable $HOME is not set, it'll use /tmp/ instead.

.SH "AUTHOR"
The game has been written by Tom Beaumont, and is distributed under the GNU General Public License, either version 2 of the License, or (at your option) any later version.

# German translation of hex-a-hop_messages templates
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hex-a-hop_levels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-05 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: hex_puzzzle.cpp:1584
#, c-format
msgid "Complete 1  more level  to unlock!"
msgstr "Einen weiteren Level zum Entsperren beenden!"

#: hex_puzzzle.cpp:1586
#, c-format
msgid "Complete %d  more levels  to unlock!"
msgstr "%d weitere Level zum Entsperren beenden!"

#: hex_puzzzle.cpp:1593
msgid "<<NO NAME>>"
msgstr "<<KEIN NAME>>"

#: hex_puzzzle.cpp:2632
#, c-format
msgid "Anti-Ice: %d"
msgstr "Anti-Eis: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2633
#, c-format
msgid "Jumps: %d"
msgstr "Sprünge: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2634
#, c-format
msgid "Score: %d (%d)"
msgstr "Punktzahl: %d (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2635
#, c-format
msgid "Par:   %d"
msgstr "Erwartet:   %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2636
#, c-format
msgid "Diff:  %d"
msgstr "Diff:  %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2639
#, c-format
msgid " Par: %d   Current: %d"
msgstr " Erwartet: %d   Derzeit: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2642
#, c-format
msgid " Anti-Ice: %d"
msgstr " Anti-Eis: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2644
#, c-format
msgid " Jumps: %d"
msgstr " Sprünge: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2650
#, c-format
msgid "Points: %d"
msgstr "Punkte: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2651
#, c-format
msgid "Discovered: %d%% (%d/%d)"
msgstr "Entdeckt: %d%% (%d/%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2652
#, c-format
msgid "Complete: %d%% (%d)"
msgstr "Komplett: %d%% (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2653
#, c-format
msgid "Mastered: %d%% (%d)"
msgstr "Gemeistert: %d%% (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2656
#, c-format
msgid " %d%% Mastered"
msgstr " %d%% gemeistert"

#: hex_puzzzle.cpp:2658
#, c-format
msgid " %d%% Complete"
msgstr " %d%% komplett"

#: hex_puzzzle.cpp:2710
#, c-format
msgid "Best:% 3d"
msgstr "Bestwert:% 3d"

#: hex_puzzzle.cpp:2711
#, c-format
msgid "Par:% 3d"
FIXME      ~~
msgstr "Erwartet:% 3d"

#: hex_puzzzle.cpp:2714
msgid "Completed"
msgstr "Erledigt"

#: hex_puzzzle.cpp:2717
msgid "Incomplete"
msgstr "Nicht erledigt"

#: hex_puzzzle.cpp:2758 menus.h:525
msgid "Level Complete!"
msgstr "Level erledigt!"

#: hex_puzzzle.cpp:2878
#, c-format
msgid "Special(%d,%d): %s (%d)"
msgstr "Spezial(%d,%d): %s (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2878
msgid "<None>"
msgstr "<Keine>"

#: hex_puzzzle.cpp:3023
msgid "Select level"
msgstr "Level auswählen"

#: hex_puzzzle.cpp:4078
msgid "Save level"
msgstr "Level speichern"

#: hex_puzzzle.cpp:4084
msgid "Open level"
msgstr "Level öffnen"

#: menus.h:87
msgid ""
"Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric  "
"keypad. Alternatively, you can use the mouse and  click on the tile you'd "
"like to move to.    Use 'U', backspace or the right mouse button to  undo "
"mistakes.    The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a  menu from "
"which you can restart if you get stuck."
msgstr ""
"Grundlegende Steuerung:|Sie können Ihre Figur mit den Tasten Q,W,E,A,S,D oder "
"mit dem numerischen Eingabefeld bewegen. Alternativ können Sie die Maus "
"verwenden und auf die Platte klicken, zu der Sie die Figur bewegen möchten. "
"Verwenden Sie »U«, die Rückschritttaste oder die rechte Maustaste um Fehler "
"rückgängig zu machen. Die »Esc«-Taste (oder die mittlere Maustaste) holt ein "
"Menü hervor, in dem Sie den Level neu starten können, wenn Sie festsitzen."

#: menus.h:91
msgid ""
"Objective:|Your goal is to break all the green tiles.    You mainly do this "
"by jumping on them.    They will crack when you land on them, and  only "
"disintegrate when you jump off.    Try not to trap yourself!"
msgstr ""
"Ziel:|Ihr Ziel besteht darin, alle grünen Platten zu zerstören. Sie erreichen "
"dies hauptsächlich, indem Sie auf die Platten draufspringen. Sie werden "
"brechen, wenn Sie auf ihnen landen, und sich erst auflösen, wenn Sie "
"herunterspringen.  Sperren Sie sich nicht selber ein!"

#: menus.h:93
msgid ""
"The coloured walls flatten themselves when there  are no matching coloured "
"tiles remaining."
msgstr ""
"Die farbigen Mauern werden platt, sobald es keine passenden farbigen Platten "
"mehr gibt."

#: menus.h:95
msgid ""
"You can bounce on the purple trampoline tiles to  get around.    But try not "
"to fall in the water.    If you do, remember you can undo with 'U',  "
"backspace or the right mouse button!"
msgstr ""
"Sie können auf die violetten Trambolin-Platten springen, um sich "
"herumzubewegen. Vermeiden Sie aber, ins Wasser zu fallen. Falls das passiert, "
"können Sie es mit »U«, der Rückschritttaste oder der rechten Maustaste "
"rückgängig machen."

#: menus.h:97
msgid ""
"A red spinner tile will rotate the pieces around  it when you step on it."
msgstr ""
"Ein rote Kreiselplatte rotiert die Stücke um sich herum, wenn Sie drauf "
"treten."

#: menus.h:101
msgid ""
"You don't need to destroy blue tiles to complete  the level.    But they'll "
"turn green when you step off them, and  you know what you have to do to "
"green tiles..."
msgstr ""
"Sie brauchen blaue Platten nicht zu zerstören, um den Level zu beenden. "
"Allerdings werden Sie grün, wenn Sie von ihnen runter gehen, und Sie wissen, "
"was Sie mit grünen Platten machen müssen ..."

#: menus.h:105
msgid ""
"Yellow laser tiles fire when you step on them.    Shooting other laser tiles "
"is more destructive."
msgstr ""
"Gelbe Laser-Platten feuern, wenn Sie darauf treten. Auf andere Laser-Platten "
"zu schießen zerstört mehr."

#: menus.h:107
msgid "Ice is slippery!    Please be careful!!"
msgstr "Eis ist glatt!    Bitte vorsichtig sein!!"

#: menus.h:111
msgid ""
"The dark grey tiles with arrows on are builders.    Landing on one creates "
"green tiles in any adjacent  empty tile, and turns green tiles into walls."
msgstr ""
"Die dunkelgrauen Platten mit Pfeilen sind Bauplatten. Landen Sie auf einer, "
"werden grüne Platten in einer anliegenden leeren Position erzeugt, und grüne "
"Platten werden zu Mauern."

#: menus.h:115
msgid ""
"You can ride on the pink floating boats to get  across water.    They'll pop "
"if you try and float off the edge of the  screen though, so look where "
"you're going."
msgstr ""
"Sie können auf rosa schwimmenden Booten über das Wasser gelangen. Sie lösen "
"sich aber auf, falls Sie versuchen, über den Rand des Bildschirms "
"hinauszuschwimmen, passen Sie also auf, wo die Reise hingeht."

#: menus.h:117
msgid "The blue lifts go up or down when you land on them."
msgstr "Die blauen Fahrstühle fahren hoch oder runter, wenn Sie darauf landen."

#: menus.h:123
msgid ""
"The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones.    They get used "
"automatically when you land on ice."
msgstr ""
"Die Anti-Eis Sammlspikes verwandeln Eisplatten in blaue Platten. Sie werden "
"automatische verwendet, wenn Sie auf Eis landen."

#: menus.h:125
msgid ""
"Collecting the golden jump pickups will allow you to  do a big vertical "
"jump.    Try it out on different types of tile.    Use the space bar or "
"return key to jump. Or click  on the tile you're currently on with the mouse."
msgstr ""
"Durch Einsammeln des goldenen Sprungs können Sie einen großen vertikalen "
"Sprung durchführen. Probieren Sie ihn auf verschiedenartigen Platten aus. "
"Verwenden Sie die Leertaste oder die Eingabetaste, um zu springen. Oder "
"klicken Sie mit der Maus auf die Platte, auf der Sie gerade sind."

#: menus.h:130
msgid ""
"Map Screen:|You can choose which level to attempt next from  the map "
"screen.    Silver levels are ones you've cleared.    Black levels are ones "
"you haven't completed yet,  but are available to play."
msgstr ""
"Karten-Bildschirm:|Sie können den Level vom Kartenbildschirm aussuchen, den "
"Sie als nächstes versuchen wollen. Die Level in Silber haben Sie bereits "
"geschafft. Die schwarzen Level haben Sie noch nicht beendet, können aber "
"gespielt werden."

#: menus.h:133
msgid ""
"New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to try  "
"and beat.    Every move you make and each non-green tile  you destroy counts "
"against you.    Why not try replaying some levels and going  for gold?"
msgstr ""
"Neue Funktion freigeschaltet!|Jeder Level hat ein Effizienz-Ziel, dass Sie "
"versuchen können, zu schlagen. Jede Bewegung die Sie durchführen und jede "
"nicht-grüne Platte, die Sie zerstören, zählt gegen Sie. Warum versuchen Sie "
"nicht, einige Level noch mal zu spielen und auf Gold zu bekommen?"

#: menus.h:138
msgid ""
"Thanks for playing this little game.    I hope you  enjoy it!    -- --    "
"All content is Copyright 2005 Tom Beaumont    email: tombeaumont@yahoo.com  "
"Any constructive criticism gratefully received!"
msgstr ""
"Vielen Dank, dass Sie dieses kleine Spiel gespielt haben. Ich hoffe, Sie "
"hatten Ihren Spaß!  -- --   Aller Inhalt  ist (C) 2005 Tom Beaumont  E-Mail  "
"tombeaumont@yahoo.com  Jede konstruktive Kritik wird gerne angenommen!"

#: menus.h:141
msgid "Welcome to "
msgstr "Willkommen zu "

#: menus.h:199
msgid "Press any key"
msgstr "Beliebige Taste drücken"

#: menus.h:284
#, c-format
msgid "Help (Page --)"
msgstr "Hilfe (Seite --)"

#: menus.h:286
#, c-format
msgid "Help (Page %d/%d)"
msgstr "Hilfe (Seite %d/%d)"

#: menus.h:372
msgid "Resume"
msgstr "Fortfahren"

#: menus.h:373
msgid "Restart Level"
msgstr "Level neu starten"

#: menus.h:374
msgid "Return to Map"
msgstr "Zur Karte zurückkehren"

#: menus.h:375
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"

#: menus.h:376
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Umschalten auf Vollbildschirm"

#: menus.h:377 menus.h:1053
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: menus.h:378
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: menus.h:379
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: menus.h:380
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: menus.h:381
msgid "Return to Title"
msgstr "Zum Titel zurückkehren"

#: menus.h:382
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: menus.h:383
msgid "Start New Game"
msgstr "Neues Spiel starten"

#: menus.h:384
msgid "Yes, really delete it!"
msgstr "Ja, lösche es wirklich!"

#: menus.h:385
msgid "Don't do it!"
msgstr "Lass das!"

#: menus.h:386
msgid "Undo Last Move"
msgstr "Letzte Bewegung rückgängig"

#: menus.h:387
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: menus.h:388
msgid "View Credits Sequence"
msgstr "Danksagungssequenz anschauen"

#: menus.h:525
msgid "Emi can't swim..."
msgstr "Emi kann nicht schwimmen..."

#: menus.h:560
#, c-format
msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d  Par Beaten!"
msgstr "Neue Bestpunktzahl: %d  Erwartete Punktzahl: %d  Erwartung geschlagen!"

#: menus.h:562
#, c-format
msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d"
msgstr "Neue Bestpunktzahl: %d  Erwartete Punktzahl: %d"

#: menus.h:564
#, c-format
msgid "Score: %d  Previous Best: %d  Par Score: %d"
msgstr "Punktzahl: %d  Bisherige Bestpunktzahl: %d  Erwartete Punktzahl: %d"

#: menus.h:566
msgid "Well Done!  Level Completed!"
msgstr "Gut gemacht! Level beendet!"

#: menus.h:645
msgid " Very Well Done! "
msgstr " Sehr gut gemacht!"

#: menus.h:650
msgid "All Levels Cleared!"
msgstr "Alle Level geschafft!"

#: menus.h:654
msgid "Not a single green hexagon is left unbroken."
msgstr "Kein einziges grünes Sechseck ist nicht gebrochen."

#: menus.h:656
msgid "Truly, you are a master of hexagon hopping!"
msgstr "Sie sind wirklich ein Meister des Sechseck-Springens!"

#: menus.h:660
msgid "Credits"
msgstr "Danksagungen"

#: menus.h:661
msgid "<Design & Direction:"
msgstr "<Design & Leitung:"

#: menus.h:662
msgid "<Programming:"
msgstr "<Programmierung:"

#: menus.h:663
msgid "<Graphics:"
msgstr "<Graphik:"

#: menus.h:664
msgid "<Thanks to:"
msgstr "<Danke an:"

#: menus.h:666
msgid "<Tools and libraries used:"
msgstr "<Benutzte Werkzeuge und Bibliotheken:"

#: menus.h:667
msgid "<Fonts used:"
msgstr "<Benutzte Schriften:"

#: menus.h:671
msgid "Thanks for playing!"
msgstr "Danke fürs Spielen!"

#: menus.h:675
msgid " Absolutely Amazing! "
msgstr " Unglaublich!"

#: menus.h:680
msgid "All Levels Mastered!!"
msgstr "Alle Level gemeistert!!"

#: menus.h:684
msgid "You crushed every last green hexagon with"
msgstr "Sie haben jedes letzte Sechseck zerstört mit"

#: menus.h:685
msgid "breathtaking efficiency!"
msgstr "atemberaubender Effizienz!"

#: menus.h:687
msgid "You truly are a grand master of hexagon hopping!"
msgstr "Sie sind wirklich ein Großmeister des Sechseck-Springens!"

#: menus.h:836
msgid "The End"
msgstr "Das Ende"

#: menus.h:923
#, c-format
msgid "Continue game %d (All Clear!)"
msgstr "Spiel fortfahren %d (Alles klar!)"

#: menus.h:925
#, c-format
msgid "Continue game %d (%d%% + %d%%)"
msgstr "Spiel fortfahren %d (%d%% + %d%%)"

#: menus.h:927
#, c-format
msgid "Continue game %d (%d%% complete)"
msgstr "Spiel fortfahren %d (%d%% komplett)"

#: menus.h:966
msgid "Quit: Are you sure?"
msgstr "Beenden: Sind Sie sicher?"

#: menus.h:986
#, c-format
msgid "Really delete game %d?"
msgstr "Wirklich Spiel %d löschen?"

#: menus.h:1026
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
# German translation of hex-a-hop_levels templates
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hex-a-hop_levels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-05 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: level_list.h:25
msgid "  Map"
msgstr "  Karte"

#: level_list.h:26
msgid "  Orbital"
msgstr "  Kreisend"

#: level_list.h:27
msgid "  Hive"
msgstr "  Schwarm"

#: level_list.h:28
msgid "  There  and Back"
msgstr "  Dort  und zurück"

#: level_list.h:29
msgid "  Triangular"
msgstr "  Dreieckig"

#: level_list.h:30
msgid "  Mini  Island"
msgstr "  Mini  Insel"

#: level_list.h:31
msgid "  Island  Variation"
msgstr "  Insel  Variation"

#: level_list.h:32
msgid "  Archipelago"
msgstr "  Archipel"

#: level_list.h:33
msgid "  Weathervane"
msgstr "  Wetterfahne"

#: level_list.h:34
msgid "  Bridges"
msgstr "  Brücken"

#: level_list.h:35
msgid "  Explorer"
msgstr "  Entdecker"

#: level_list.h:36
msgid "  Trampolines"
msgstr "  Trampoline"

#: level_list.h:37
msgid "  Not a Knot"
msgstr "  Kein Knoten"

#: level_list.h:38
msgid "  Another  Mountain"
msgstr "  Weiterer  Berg"

#: level_list.h:39
msgid "  A  Mountain"
msgstr "  Ein  Berg"

#: level_list.h:40
msgid "  Green  Walls"
msgstr "  Grüne  Mauern"

#: level_list.h:41
msgid "  Winding  Order"
msgstr "  Windungsordnung"

#: level_list.h:42
msgid "  Rental  Boat"
msgstr "  Miet-Boot"

#: level_list.h:43
msgid "  Ferrying"
msgstr "  Fähre"

#: level_list.h:44
msgid "  Transport  Hub"
msgstr "  Transport-Drehscheibe"

#: level_list.h:45
msgid "  Lifts"
msgstr "  Aufzüge"

#: level_list.h:46
msgid "  Leftovers"
msgstr "  Reste"

#: level_list.h:47
msgid "  Trampoline  Retrieval"
msgstr "  Trampolin-Suche"

#: level_list.h:48
msgid "  Rolling  Hexagons"
msgstr "  Rollende Sechskante"

#: level_list.h:49
msgid "  Telephone"
msgstr "  Telefon"

#: level_list.h:50
msgid "  Breakthrough"
msgstr "  Durchbruch"

#: level_list.h:51
msgid "  Laser  Safety"
msgstr "  Laser-Sicherheit"

#: level_list.h:52
msgid "  Branching  Pathway"
msgstr "  Verzweigungs-Pfad"

#: level_list.h:53
msgid "  Only One  Way Up"
msgstr "  Nur Ein  Weg nach oben"

#: level_list.h:54
msgid "  Outposts"
msgstr "  Außenstellen"

#: level_list.h:55
msgid "  Roundabouts"
msgstr "  Kreisel"

#: level_list.h:56
msgid "  Two  Fish"
msgstr "  Zwei  Fische"

#: level_list.h:57
msgid "All  Wound  Up"
msgstr "Alles  aufgewickelt"

#: level_list.h:58
msgid "  Toughened   Tiles"
msgstr "  Verstärkte  Platten"

#: level_list.h:59
msgid "  Island"
msgstr "  Inseln"

#: level_list.h:60
msgid "  More  Stripes"
msgstr "  Weitere  Streifen"

#: level_list.h:61
msgid "  Stripes"
msgstr "  Streifen"

#: level_list.h:62
msgid "  One Two  One Two"
msgstr "  Ein Zwei  Eins Zwei"

#: level_list.h:63
msgid "  Turtle"
msgstr "  Schildkröte"

#: level_list.h:64
msgid "  Wand"
msgstr "  Stab"

#: level_list.h:65
msgid "  Deathtrap"
msgstr "  Todesfalle"

#: level_list.h:66
msgid "  Eagerness"
msgstr "  Eifer"

#: level_list.h:67
msgid "  Gun  Platform"
msgstr "  Geschütz-Plattform"

#: level_list.h:68
msgid "  Nucleus"
msgstr "  Kern"

#: level_list.h:69
msgid "  Sniper"
msgstr "  Heckenschütze"

#: level_list.h:70
msgid "  Deadly  Snowflake"
msgstr "  Tödliche  Schneeflocke"

#: level_list.h:71
msgid "  Snowflake"
msgstr "  Schneeflocke"

#: level_list.h:72
msgid "  Laser  Tiles"
msgstr "  Laser-Platten"

#: level_list.h:73
msgid "  Trigger  Happy"
msgstr "  Schießwütig"

#: level_list.h:74
msgid "  Lure"
msgstr "  Köder"

#: level_list.h:75
msgid "  Maze"
msgstr "  Irrgarten"

#: level_list.h:76
msgid "  Motion  Sickness"
msgstr "  Reisekrankheit"

#: level_list.h:77
msgid "  All About  Preparation"
msgstr "  Nichts geht  über Vorbereitung"

#: level_list.h:78
msgid "  Revolver  Cannon"
msgstr "  Revolver-Kanone"

#: level_list.h:79
msgid "  Small  Cog"
msgstr "  Kleines  Zahnrad"

#: level_list.h:80
msgid "  Sprocket"
msgstr "  Zahnkranz"

#: level_list.h:81
msgid "  Switch"
msgstr "  Schalter"

#: level_list.h:82
msgid "  Spinner  Tiles"
msgstr "  Kreisel-Platten"

#: level_list.h:83
msgid "  Three  More Ways"
msgstr "  Drei  weitere Wege"

#: level_list.h:84
msgid "  Three  Ways To Go"
msgstr "  Drei  Wege vorwärts"

#: level_list.h:85
msgid "Please  Skate  Safely"
msgstr "Bitte  sicher  skaten"

#: level_list.h:86
msgid "  Refraction"
msgstr "  Brechung"

#: level_list.h:87
msgid "  Route  Finder"
msgstr "  Routenfinder"

#: level_list.h:88
msgid "A  Slippery  Situation"
msgstr "Eine  rutschige  Situation"

#: level_list.h:89
msgid "  Crooked"
msgstr "  Betrogen"

#: level_list.h:90
msgid "  Green  Honey"
msgstr "  Grüner  Honig"

#: level_list.h:91
msgid "  Carefully  Does It"
msgstr "  Sorgfältig  wirds was"

#: level_list.h:92
msgid "  Radioactive  Ice"
msgstr "  Radioaktives  Eis"

#: level_list.h:93
msgid "  Pro  Skater"
msgstr "  Für  Skater"

#: level_list.h:94
msgid "  Spinners  II"
msgstr "  Kreisel  II"

#: level_list.h:95
msgid "  Spinners"
msgstr "  Kreisel"

#: level_list.h:96
msgid "  Deslippify"
msgstr "  Entglätten"

#: level_list.h:97
msgid "  Tri Mesh"
msgstr "  Dreifach-Masche"

#: level_list.h:98
msgid "  Wheel"
msgstr "  Rad"

#: level_list.h:99
msgid "  Finishing  Strike"
msgstr "  Letzter  Schlag"

#: level_list.h:100
msgid "  Big  Jumps"
msgstr "  Große  Sprünge"

#: level_list.h:101
msgid "  Wave  Cannon"
msgstr "  Wellen-Kanone"

#: level_list.h:102
msgid "  Clearance"
msgstr "  Freiraum"

#: level_list.h:103
msgid "  Floating"
msgstr "  Schweben"

#: level_list.h:104
msgid "  Forced  Fire"
msgstr "  Erzwungenes  Feuer"

#: level_list.h:105
msgid "No  Swimming  Allowed"
msgstr "Schwimmen  verboten"

#: level_list.h:106
msgid "A Little  Light  Lifting"
msgstr "Ein bisschen  leichtes  Heben"

#: level_list.h:107
msgid "  House"
msgstr "  Haus"

#: level_list.h:108
msgid "  Hunting"
msgstr "  Jagd"

#: level_list.h:109
msgid "  More  Lifting"
msgstr "  Mehr  Heben"

#: level_list.h:110
msgid "  Opportunist"
msgstr "  Opportunist"

#: level_list.h:111
msgid "  Demolition"
msgstr "  Zerstörung"

#: level_list.h:112
msgid "  Upper"
msgstr "  Oberer"

#: level_list.h:113
msgid "Beware  Feedback  Loops"
msgstr "Achtung  Rückkopplungsschleifen"

#: level_list.h:114
msgid "  Somewhat  Constructive"
msgstr "  Irgendwie  Konstruktiv"

#: level_list.h:115
msgid "  Overbuild"
msgstr "  Überbaut"

#: level_list.h:116
msgid "  Reversing  Space"
msgstr "  Den Raum  invertieren"

#: level_list.h:117
msgid "Burn  Your  Bridges"
msgstr "Verbrenne  Deine  Brücken"

#: level_list.h:118
msgid "A  Strange  Place"
msgstr "Ein  merkwürdiger  Ort"

#: level_list.h:119
msgid "  Commute"
msgstr "  Pendeln"

#: level_list.h:120
msgid "  Bouncing  Required"
msgstr "  Hüpfen  notwendig"

#: level_list.h:121
msgid "  Fetch  Quest"
msgstr "  Hol-Suche"

#: level_list.h:122
msgid "  Laser  Surgery"
msgstr "  Laser-Operation"

#: level_list.h:123
msgid "  Icy  Tiles"
msgstr "  Vereiste  Platten"

#: level_list.h:124
msgid "  Icy  Road"
msgstr "  Vereiste  Straße"

#: level_list.h:125
msgid "  Inversion"
msgstr "  Invertierung"

#: level_list.h:127 level_list.h:128 level_list.h:129 level_list.h:130
#: level_list.h:131
msgid "Complete __ levels to unlock"
msgstr "Komplett __ Level entblocken"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: