[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://hex-a-hop/po/de.po



Hallo Jens,
vielen Dank für die vielen Anmerkungen. Die Übersetzung hatte ich
gestartet, weil das Spiel wirklich witzig und als Pausenfüllger gut
geeignet ist. Auf meinen Wunsch hin wurde von der Betreuerin i18n
ergänzt, allerdings gibt es noch einige Probleme:
a) Keine Ahnung, wie der Zeilenumbruch erfolgt - es scheint mit den
   Leerzeichen zu tun zu haben (sie können daher nicht einfach
   gelöscht werden)
b) Jeder Buchstabe ist ein "handgezeichneter" Spline. Das führte dazu,
   dass äöüß schliechtweg leerzeichen waren. Solange bis der Fehler
   (#436469) korrigiert ist (aber nicht Atem anhalten) schlage ich
   daher die (beim Paketbau zu erfolgende) Subtitution ä->ae usw. vor.
   (siehe auch den jüngsten Diskussionsstrang auf debian-i18n)
c) Das Testen der Zeichenketten ist nicht wirklich einfach, da ich
   nicht einfach »alle Menüpunkte abklappern« kann, inbesondere werden
   auch enige Texte nur beim ersten Mal angezeigt. Und mit obigem a)
   u.U. nur teilweise ....

On Sat, Aug 11, 2007 at 12:21:41AM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Thu, Aug 09, 2007 at 08:31:45PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > beigefügt die zwei PO-Dateien des Spiels hex-a-hop sowie die
> > Handbuchseite (Original und Übersetzung) mit der Bitte um
> > Korrekturvorschläge. In diesen Dateien kommen auch durchaus mal
> > ungewöhnliche Wörter vor (»Wetterfahne«), insofern war die Übersetzung
> > teilweise kniffelig - bestimmt ist da noch was zu verbessern. Daher
> > bitte ich trotz der nicht-wenigen Zeichenketten um Korrekturleser.
> 
> > hex\-a\-hop \- Puzzlespiel, basierend auf hexagonalen Platten
> 
> Ich wundere mich über die ersten zwei \-, sie scheinen aber korrekt zu
> sein. Kennt jemand den Unterschied zu -? 

Stichwort: – und freunde (wenn ich mich nicht irre)

> "den Level"? nicht "das Level"? (auch anderswo)
> OK, hier liege ich wohl immer daneben.

So klingt es für mich richtig und ich wollte Level nicht übersetzen.

> > You can move the character around with the keys Q,W,E,A,S,D, or with the numeric keypad. Alternatively, you can use the mouse and  click on the tile you'd like to move to.
> 
> das doppelte Leerzeichen entfernen! Auch anderswo!

Ja, in der Handbuchseite geht das wohl.

> > #: hex_puzzzle.cpp:1584
> > #, c-format
> > msgid "Complete 1  more level  to unlock!"
> 
> Doppelte Leerzeichen! (Auch anderswo)

Siehe oben.

> > msgid "Score: %d (%d)"
> > msgstr "Punktzahl: %d (%d)"
> 
> PunktEzahl?

Nein.

> > #: hex_puzzzle.cpp:2635
> > #, c-format
> > msgid "Par:   %d"
> > msgstr "Erwartet:   %d"
> 
> Sollen die Leerzeichen die zweite Spalte ausrichten? Dann im Spiel
> testen!

s.o., testen ist nicht ganz einfach.

> > msgid ""
> > "Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric  "
> > "keypad. Alternatively, you can use the mouse and  click on the tile you'd "
> > "like to move to.    Use 'U', backspace or the right mouse button to  undo "
> > "mistakes.    The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a  menu from "
> > "which you can restart if you get stuck."
> > msgstr ""
> > "Grundlegende Steuerung:|Sie können Ihre Figur mit den Tasten Q,W,E,A,S,D oder "
> 
> s/oder/und/

Nein. »oder« enthält »und«. Und gleichzeitig sollen die Tasten ja
nicht gedrückt werden.

> > msgid ""
> > "The dark grey tiles with arrows on are builders.    Landing on one creates "
> > "green tiles in any adjacent  empty tile, and turns green tiles into walls."
> > msgstr ""
> > "Die dunkelgrauen Platten mit Pfeilen sind Bauplatten. Landen Sie auf einer, "
> > "werden grüne Platten in einer anliegenden leeren Position erzeugt, und grüne "
> 
> in einer? ==> in allen

Ja, das macht einige Level recht schwierig, korrigiert.

> > msgid ""
> > "You can ride on the pink floating boats to get  across water.    They'll pop "
> > "if you try and float off the edge of the  screen though, so look where "
> > "you're going."
> > msgstr ""
> > "Sie können auf rosa schwimmenden Booten über das Wasser gelangen. Sie lösen "
> > "sich aber auf, falls Sie versuchen, über den Rand des Bildschirms "
> 
> Wirklich? Vielleicht:
> Sie lösen sich von selber (vom Ufer), falls Sie sie betreten und
> schwimmen über den Rand des Bildschirms

Ja, wirklich, wenn das »Boot« den Rand erreicht, löst sich das Boot
auf und die arme Emi ersäuft. Und dass wollen wir doch nicht, oder?
(also schnell »u« gedrückt und anderen Spielzug ausgedacht).

> > "The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones.    They get used "
> > "automatically when you land on ice."
> > msgstr ""
> > "Die Anti-Eis Sammlspikes verwandeln Eisplatten in blaue Platten. Sie werden "
> 
> Sammlspikes?
> Bindestrich nach Anti-Eis

Habe jetzt Spikes zum Einsammeln draus gemacht.

> > "return key to jump. Or click  on the tile you're currently on with the mouse."
> > msgstr ""
> > "Durch Einsammeln des goldenen Sprungs können Sie einen großen vertikalen "
> 
> Plural!
> der goldenen Sprungsammler ...

??? Aufgrund der Umformulierung kann das nicht 1:1 übernommen werden.
Oder weißt Du was gutes für »pickup«?

> > "Sprung durchführen. Probieren Sie ihn auf verschiedenartigen Platten aus. "
> > "Verwenden Sie die Leertaste oder die Eingabetaste, um zu springen. Oder "
> > "klicken Sie mit der Maus auf die Platte, auf der Sie gerade sind."
> > #: menus.h:138
> > msgid ""
> > "Thanks for playing this little game.    I hope you  enjoy it!    -- --    "
> > "All content is Copyright 2005 Tom Beaumont    email: tombeaumont@yahoo.com  "
> > "Any constructive criticism gratefully received!"
> 
> Keine festen Zeilenumbrüche (\n) hier irgendwo?

Nein, das macht irgendein Algorithmus (und bei dieser Zeichenkette
kommt es sogar fast ganz gut im deutschen hin).

> > #: level_list.h:41
> > msgid "  Winding  Order"
> > msgstr "  Windungsordnung"
> 
> Oder Umdrehungsanzahl/-richtung???

Ich lasse es mal so.

> Jetzt bin ich wirklich neugierig. Was haben diese Zeichenketten mit dem
> Spiel zu tun? Helge, schnell einreichen, damit ich es mal spielen kann.

Jeder Level hat einen Namen, der eine Idee gibt, was darain passiert.
Und momentan würde ich Dir erst mal die englische Spielvariante
empfehlen, da zumindestens die Messages nicht gut dargestellt werden.
Ich werde das mit der Betreuerin klären, ob ggf. die Hilfetexte noch
deaktiviert bleiben, bis Upstream oder irgendjemand den
Zeilenumbruch-Algorithmus verbessert oder zumindestens nachvollziehbar
beschrieben hat. (Wobei die kurzen Begriffe ja alle schon gut
dargestellt werden ...).

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: