[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://hex-a-hop/po/de.po



On Thu, Aug 09, 2007 at 08:31:45PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> beigefügt die zwei PO-Dateien des Spiels hex-a-hop sowie die
> Handbuchseite (Original und Übersetzung) mit der Bitte um
> Korrekturvorschläge. In diesen Dateien kommen auch durchaus mal
> ungewöhnliche Wörter vor (»Wetterfahne«), insofern war die Übersetzung
> teilweise kniffelig - bestimmt ist da noch was zu verbessern. Daher
> bitte ich trotz der nicht-wenigen Zeichenketten um Korrekturleser.

> hex\-a\-hop \- Puzzlespiel, basierend auf hexagonalen Platten

Ich wundere mich über die ersten zwei \-, sie scheinen aber korrekt zu
sein. Kennt jemand den Unterschied zu -? 

> Hex\-a\-hop ist ein Puzzlespiel, dass auf hexagonalen (sechseckigen) Platten 

s/dass/das/

> Verwenden Sie »U«, die Rückschritttaste oder die rechte Maustaste um Fehler

Bei erweitertem Infinitiv mit "zu" Komma vor "um"!

> rückgängig zu machen. Die »Esc«-Taste (oder die mittlere Maustaste) holt ein
> Menü hervor, in dem Sie den Level neu starten können, wenn Sie festsitzen.

"den Level"? nicht "das Level"? (auch anderswo)
OK, hier liege ich wohl immer daneben.

> Das Spiel wurde von Tom Beaumont geschrieben und wird unter der GNU General
> Public License vertrieben, entweder Version 2 der Lizenz, oder (nach Ihrer
> Wahl) jede neuere Version.

"jeder neueren Version"!?

> Hex\-a\-hop is a puzzle game based on hexagonal tiles. There is no time limit and no real\-time elements.

"and there are no real\-time elements." (elements ist Plural, da passt
"is" nicht?)

> You can move the character around with the keys Q,W,E,A,S,D, or with the numeric keypad. Alternatively, you can use the mouse and  click on the tile you'd like to move to.

das doppelte Leerzeichen entfernen! Auch anderswo!

> There is no time limit and no real\-time elements, so take as long as you like.

Das hatten wir doch schon mal ...

> You can find more about the game in its homepage: http://www.aceinternet.co.uk/~mokona/

"in" oder "on" its homepage???

> #: hex_puzzzle.cpp:1584
> #, c-format
> msgid "Complete 1  more level  to unlock!"

Doppelte Leerzeichen! (Auch anderswo)

> msgstr "Einen weiteren Level zum Entsperren beenden!"

Ich würde wieder "Ein weiteres Level ..." schreiben.
Statt "beenden" vielleicht "abschließen" oder "zu Ende bringen"? Auch
anderswo.

> msgid "Score: %d (%d)"
> msgstr "Punktzahl: %d (%d)"

PunktEzahl?

> #: hex_puzzzle.cpp:2635
> #, c-format
> msgid "Par:   %d"
> msgstr "Erwartet:   %d"

Sollen die Leerzeichen die zweite Spalte ausrichten? Dann im Spiel
testen!

> msgid "Best:% 3d"
> msgstr "Bestwert:% 3d"
> 
> #: hex_puzzzle.cpp:2711
> #, c-format
> msgid "Par:% 3d"
> FIXME      ~~

Ja, ich frage mich auch, ob das Leerzeichen richtig ist.

> msgstr "Erwartet:% 3d"
 
> msgid ""
> "Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric  "
> "keypad. Alternatively, you can use the mouse and  click on the tile you'd "
> "like to move to.    Use 'U', backspace or the right mouse button to  undo "
> "mistakes.    The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a  menu from "
> "which you can restart if you get stuck."
> msgstr ""
> "Grundlegende Steuerung:|Sie können Ihre Figur mit den Tasten Q,W,E,A,S,D oder "

s/oder/und/

> "mit dem numerischen Eingabefeld bewegen. Alternativ können Sie die Maus "
> "verwenden und auf die Platte klicken, zu der Sie die Figur bewegen möchten. "
> "Verwenden Sie »U«, die Rückschritttaste oder die rechte Maustaste um Fehler "

Komma vor "um"!

> "rückgängig zu machen. Die »Esc«-Taste (oder die mittlere Maustaste) holt ein "
> "Menü hervor, in dem Sie den Level neu starten können, wenn Sie festsitzen."
 
> #: menus.h:91
> msgid ""
> "Objective:|Your goal is to break all the green tiles.    You mainly do this "

Ein paar Leerzeichen zu viel, oder?

> "by jumping on them.    They will crack when you land on them, and  only "
> "disintegrate when you jump off.    Try not to trap yourself!"
> msgstr ""
> "Ziel:|Ihr Ziel besteht darin, alle grünen Platten zu zerstören. Sie erreichen "
> "dies hauptsächlich, indem Sie auf die Platten draufspringen. Sie werden "
> "brechen, wenn Sie auf ihnen landen, und sich erst auflösen, wenn Sie "
> "herunterspringen.  Sperren Sie sich nicht selber ein!"

doppeltes Leerzeichen

> msgid ""
> "You can bounce on the purple trampoline tiles to  get around.    But try not "
> "to fall in the water.    If you do, remember you can undo with 'U',  "
> "backspace or the right mouse button!"
> msgstr ""
> "Sie können auf die violetten Trambolin-Platten springen, um sich "

Trampolin

> "herumzubewegen. Vermeiden Sie aber, ins Wasser zu fallen. Falls das passiert, "
> "können Sie es mit »U«, der Rückschritttaste oder der rechten Maustaste "

s/oder/und/

> "rückgängig machen."
 
> #: menus.h:107
> msgid "Ice is slippery!    Please be careful!!"
> msgstr "Eis ist glatt!    Bitte vorsichtig sein!!"

zu viele Leerzeichen?

> msgid ""
> "The dark grey tiles with arrows on are builders.    Landing on one creates "
> "green tiles in any adjacent  empty tile, and turns green tiles into walls."
> msgstr ""
> "Die dunkelgrauen Platten mit Pfeilen sind Bauplatten. Landen Sie auf einer, "
> "werden grüne Platten in einer anliegenden leeren Position erzeugt, und grüne "

in einer? ==> in allen

> "Platten werden zu Mauern."
 
> msgid ""
> "You can ride on the pink floating boats to get  across water.    They'll pop "
> "if you try and float off the edge of the  screen though, so look where "
> "you're going."
> msgstr ""
> "Sie können auf rosa schwimmenden Booten über das Wasser gelangen. Sie lösen "
> "sich aber auf, falls Sie versuchen, über den Rand des Bildschirms "

Wirklich? Vielleicht:
Sie lösen sich von selber (vom Ufer), falls Sie sie betreten und
schwimmen über den Rand des Bildschirms

> "hinauszuschwimmen, passen Sie also auf, wo die Reise hingeht."
 
> "The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones.    They get used "
> "automatically when you land on ice."
> msgstr ""
> "Die Anti-Eis Sammlspikes verwandeln Eisplatten in blaue Platten. Sie werden "

Sammlspikes?
Bindestrich nach Anti-Eis

> "automatische verwendet, wenn Sie auf Eis landen."

automatisch

> #: menus.h:125
> msgid ""
> "Collecting the golden jump pickups will allow you to  do a big vertical "
> "jump.    Try it out on different types of tile.    Use the space bar or "

of tiles?

> "return key to jump. Or click  on the tile you're currently on with the mouse."
> msgstr ""
> "Durch Einsammeln des goldenen Sprungs können Sie einen großen vertikalen "

Plural!
der goldenen Sprungsammler ...

> "Sprung durchführen. Probieren Sie ihn auf verschiedenartigen Platten aus. "
> "Verwenden Sie die Leertaste oder die Eingabetaste, um zu springen. Oder "
> "klicken Sie mit der Maus auf die Platte, auf der Sie gerade sind."
 
> msgid ""
> "New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to try  "
> "and beat.    Every move you make and each non-green tile  you destroy counts "
> "against you.    Why not try replaying some levels and going  for gold?"
> msgstr ""
> "Neue Funktion freigeschaltet!|Jeder Level hat ein Effizienz-Ziel, dass Sie "

das

> "versuchen können, zu schlagen. Jede Bewegung die Sie durchführen und jede "
> "nicht-grüne Platte, die Sie zerstören, zählt gegen Sie. Warum versuchen Sie "
> "nicht, einige Level noch mal zu spielen und auf Gold zu bekommen?"

noch einmal

> #: menus.h:138
> msgid ""
> "Thanks for playing this little game.    I hope you  enjoy it!    -- --    "
> "All content is Copyright 2005 Tom Beaumont    email: tombeaumont@yahoo.com  "
> "Any constructive criticism gratefully received!"

Keine festen Zeilenumbrüche (\n) hier irgendwo?

> msgstr ""
> "Vielen Dank, dass Sie dieses kleine Spiel gespielt haben. Ich hoffe, Sie "
> "hatten Ihren Spaß!  -- --   Aller Inhalt  ist (C) 2005 Tom Beaumont  E-Mail  "

Der Inhalt unterliegt dem Copyright von ...

> "tombeaumont@yahoo.com  Jede konstruktive Kritik wird gerne angenommen!"

> #: menus.h:386
> msgid "Undo Last Move"
> msgstr "Letzte Bewegung rückgängig"

"machen" noch einfügen?

> #: menus.h:525
> msgid "Emi can't swim..."
> msgstr "Emi kann nicht schwimmen..."

" ..."

> msgid " Absolutely Amazing! "
> msgstr " Unglaublich!"

Leerzeichen am Ende nötig?

> # German translation of hex-a-hop_levels templates
> # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007.
> # This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package.

> msgid "  There  and Back"
> msgstr "  Dort  und zurück"

Leerzeichen?

> #: level_list.h:41
> msgid "  Winding  Order"
> msgstr "  Windungsordnung"

Oder Umdrehungsanzahl/-richtung???

> #: level_list.h:44
> msgid "  Transport  Hub"
> msgstr "  Transport-Drehscheibe"
 
??

> msgid "  Trampoline  Retrieval"
> msgstr "  Trampolin-Suche"

?

> #: level_list.h:90
> msgid "  Green  Honey"
> msgstr "  Grüner  Honig"

Jetzt bin ich wirklich neugierig. Was haben diese Zeichenketten mit dem
Spiel zu tun? Helge, schnell einreichen, damit ich es mal spielen kann.

Jens



Reply to: