Hallo Jens, vielen Dank für die umfangreichen Korrekturvorschläge. On Sat, Aug 11, 2007 at 12:55:22AM +0200, Jens Seidel wrote: > On Thu, Aug 09, 2007 at 07:38:37PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Der letzte Satz wurde nicht übersetzt. Oops. > pass-phrase mit Bindestrich? Melde ich, der Paketbetreuer soll sich für eine Schreibweise entscheiden. > > msgid "" > > "Unfortunately, due to the Debian installation process, there is a period of " > > "time where this pass-phrase exists in a unencrypted format. Were an attacker " > > Were? Würde der Angreifer während dieser Zeit ... > > > "to have access to your machine during this period, that could possibly " > > "retrieve your pass-phrase and use it at some later point." Der Satz ist aber danach schief: s/that/he/ > Prüfberichte? Ich weiß nichts besseres Ich habe jetzt »Übereinstimmungsberichte« verwendet. > > msgid "" > > "Instead, the administrator may choose to mail failures associated with " > > "individual rules or sets of rules to one or more accounts, with different " > > "rule sets using independent email addresses." > > msgstr "" > > "Stattdessen kann der Administrator wählen, Fehler, die mit individuellen " > > "Regeln oder Sätzen von Regeln assoziiert sind, an ein oder mehrere Konten zu " > > "senden. Verschiedene Regelsätze können unabhängige E-Mail-Adressen verwenden." > > s/unabhängige/verschiedene/? Nein, independent ist unabhängig (ist ja kein »Verschiedenheitstag« in den USA, selbst im Schmelztigel nicht :-)) > Puh, endlich fertig ... Nochmals Dank. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature