[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Uebersetzung "userspace"



Michelle Konzack schrieb am Sunday, 29. April 2007 um 18:03:36 +0200:
|Am 2007-04-27 10:58:25, schrieb Thomas Weber:
|> Hallo, 
|> 
|> ich stelle mal einen Uebersetzungsvorschlag fuer userspace zur Diskussion:
|> 	
|> 	"auf Anwenderebene".
|
|Ich habe es mit "auf Benutzerebene" übersetzt

Mir ist fast völlig unklar, was der Begriff
bedeuten soll.  Egal, ob englisch oder deutsch
gelesen.  Ein Komplement dazu vielleicht kernel
space, dessen Bedeutung mir genauso unklar ist.
Evtl. handelt sich um vorher festgelegte
Speicherbereiche im RAM, den bestimmte Prozesse
oder Threads benutzen dürfen?

Eigentlich heißt es ja Benutzerraum.  So einen
gibt es bei uns im Rechenzentrum und es ist ein
CIP-Pool mit Rechnern mit speziellen
Eigenschaften, in dem sich Benutzer von
Ressourcen, die das Rechenzentrum zur Verfügung
stellt, aufhalten und mit diesen Ressourcen
arbeiten können.


Alles Gute
Helmut H. Franke

-- 
http://www.worte-des-lebens.net/Vaterworte/vaterworte.html
http://www.lorber-verlag.de/  http://firethegrid.org/
http://www.anastasia-de.com/Megre_Buecher/Megre_Buecher.htm
http://itc.napier.ac.uk/e-Petition/bundestag/
Avatar Chat Systeme:  http://www.amiculi.net  http://pgm.amoris.org
Servamus vitam terramque istam, quas amans pater noster ipse dedit nobis!



Reply to: