[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [debian@layer-acht.org: Re: Inconsistency on translated pages links.]



Am Sonntag, 29. April 2007 14:17 schrieb Holger Levsen:
> Wieso nicht "toolchain (wörtlich: Werkzeugkette)" ?

Also dann lieber ohne weitere Erklaerung. Entweder ich weiss dann, was es ist 
oder eben nicht. Kennt jemand die Quellen von dict.cc? Der uebersetzt 
toolchain naemlich mit Werkzeugkette. 

> > > Veröffentlichungsziele (release goals),
> >
> > Das passt doch prima!
>
> http://de.wikipedia.org/wiki/Debian spricht auch von "Veröffentlichungen
> (Releases)" - aber ansich meinte ich auch die "Veröffentlichungs-kritische
> Fehler", was (IMO) eine unschöne Wort-für-Wort-Übersetzung aus dem
> Bilderbuch ist ;-)
>
> Veröffentlichungs-kritische Fehler ist im Deutschen komplett unverständlich
> und erschließt sich nur, wenn man das englische Original kennt.

Finde ich jetzt eigentlich nicht so. Was sind denn RC-bugs? Fehler, die den 
Release aufhalten koennen, also kritisch fuer die Veroeffentlichung sind.
Und was ist am englischen "release-critical" da jetzt anders (wenn Du das Wort 
kennst, nicht den Sinn dahinter)?


> > > subversion depots (translating repository (which is used in the
> > > official translation of the svn book) with depot, which is no german
> > > word as well),
> >
> > OK. Depot ist auch nicht unbedingt mein Favourit. Ich hatte das wohl
> > auch angestoßen, da ich die Pluralbildung Repositorys statt Repositories
> > bevorzugte (korrekt, für eingedeutschte Wörter).
> >
> > Holger, denke immer daran, dass wir großen Einfluss auf die Übersetzung
> > auch außerhalb von Debian nehmen können. Ich stimme aber zu, dass die
> > Ersetzung von Repository zu Depot im SVN-Buch (ist die denn in der
> > letzten Zeit wieder aktualisiert worden?) nicht unbedingt sinnvoll ist.
>
> m.W. ist im Subversion-Buch repository eben zu Repository "übersetzt"
> worden, und nicht zu Depot. Daher auch mein Unverständnis, in Debian eine
> andere Übersetzung zu wählen, als im Original.

Mal eine Begruendung, warum ich "Depot" gut finde[1]: ich habe mal mit 
jemandem zusammen Subversion fuer die Verwaltung eines LaTeX-Skripts benutzt. 
Der Kollege wusste von Versionsverwaltung nichts, kannte also auch CVS nicht. 

Ich habe damals bei der muendlichen Erklaerung den Begriff "Zentrallager" 
benutzt. Es war mir naemlich ziemlich egal, was sonst wo benutzt wird: ich 
brauchte etwas, dass eine Bedeutung hat. Und "Repository" hat das nicht, 
jedenfalls nicht, wenn ich nicht ohnehin weiss, worum es geht.

Heute wuerde ich vermutlich "Depot" benutzen. Das Argument, das sei kein 
deutsches Wort, halte ich fuer wenig stichhaltig. Dann koennen wir auch keine 
aus dem Lateinischen stammenden Woerter verwenden. Und Fakt ist, unter einem 
Depot koennen sich die meisten Leser was vorstellen; unter einem "Repository" 
nur, wenn eine Erklaerung daneben steht oder der Begriff sowieso schon 
bekannt ist.

> Es nicht zu übersetzen. Oder evtl. "Privilegienerweiterungs aus der Ferne
> (remote priviledge escalation)". Entfernt ist hier nämlich auch
> doppeldeutig.

Privilegienerweiterung von aussen?


> Eben. Und eben drum macht es auch keinen Sinn, diese Begriffe zu
> _übersetzen_. Erklären ja, übersetzen nicht. Meine Meinung :)

Ich denke, eine passende Uebersetzung sollte das Ziel haben, zumindest eine 
grobe Idee zu liefern, ohne dass eine weitere Erklaerung noetig ist.


> 	Holger, der sich wirklich freute, daß seine Kritik so konstruktiv
> aufgenommen wurde und hofft, daß das auch bei dieser Mail so bleibt :-) Ich
> find Übersetzungen total wichtig und hab mir auch schonmal überlegt, daß es
> ansich schick wäre, wenn die Kernelmeldungen auch übersetzt wären, aber
> auch dies müßte (m.E.) im Rahmen bleiben, also zB nicht "Kernel message"
> mit "Kernmeldung" übersetzen, sondern mit "Kernel Meldung".

Argh, bitte nicht. Das halte ich fuer kontra-produktiv. Zum einen findet man 
dann nicht mehr unbedingt die Original-Fehlermeldung bzw. Hinweise dazu im 
Netz, zum anderen kann man ja auch per Zufall in einem russischen Forum ueber 
die Fehlermeldung und eine Loesung stolpern, ohne nur ein Wort der 
umliegenden Diskussion zu verstehen.

> Eine andere 
> Idee war eine neue Locale (wie heißt das auf deutsch? ;) de_TECH oder so.
> Meinetwegen kann die auch de_EN heißen :)

Dafuer! Ich schlage #debian.de als Uebersetzerteam dafuer vor ;)

[1] Der eigentliche Grund, warum ich diese Mail schreibe.

Gruss
	Thomas



Reply to: