Hallo Sebastian, On Fri, Apr 13, 2007 at 09:29:06PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > Am Freitag, den 13.04.2007, 21:21 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > > On Fri, Apr 13, 2007 at 09:19:22PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > > #: ../templates:6001 > > > msgid "" > > > "The database may need to be initialized or upgraded now. To do so, > > > please " > > > "point your browser to ${base_url}/install and follow the instructions." > > > msgstr "" > > > "Eventuell muss die Datenbank nun initialisiert werden, oder sie > > > benötigt " > > > "ein Upgrade. Um das zu erledigen, öffnen Sie im Browser bitte die Seite > > > " > > > "${base_url}/install und folgen Sie den Anweisungen." > > > > > > > > > Das Wort "Upgrade" fand ich an anderen Stellen schon etwas unschön. > > > Flüssiger wäre zum Beispiel: > > > > > > Eventuell muss die Datenbank nun angelegt oder aktualisiert werden. > > > Öffnen Sie dazu bitte in Ihrem Browser die Seite.... > > > > Bitte bei Upgrade bleiben - Update (aktualisieren) und Upgrade sind > > zwei verschiedene Dinge. > > Hallo Helge, > > dann nehmt halt "anpassen" oder irgendwas... es reicht doch eigtl. > völlig, dass im APT-Kontext ständig dieses hässliche Wort "Upgrade" > rumsteht. Leider haben wir für das häßliche Wort »Upgrade« bisher noch keine zufriedenstellende Lösung gefunden; in den Listen-Archiven dürftest Du die Diskussionen finden. »Upgrade« mit »anpassen« zu übersetzen, finde ich aber nicht passend. > Nicht bös gemeint :-) Wir diskutieren hier i.d.R. sachlich. Und sachliche Argumente nehme ich keinem übel, ganz im Gegenteil, wir wollen ja eine möglichst gute Übersetzung. Daher nehme ich Dir so etwas nicht bös, sondern bin dankbar für jeden (guten) Vorschlag. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature