[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Stil der Übersetzung



* Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com> [2007-02-26 18:40]:
> - Ich verstehe nicht, wo hier die Abhängigkeit ist. "Dieses Paket hängt vom 
> [...] ab." Nach meinem Verständnis enthält dieses Paket eben diesen Kernel, 
> von dem es laut Beschreibung abhängig sein soll. Ich weiß, dass der englische 
> Text so etwas vorgibt, aber ergibt das überhaupt Sinn?

 Bezüglich solchen Anliegen: Wenn du schon merkst, dass es im englischen
wenig Sinn macht, dann bitte _niemals_ die Übersetzung hier abweichen
lassen, sondern diesen Misstand an den Schreiber des englischen Teils
weiterleiten und das dort zuerst korrigieren zu lassen. Ein Übersetzer
hat sich immer auch als Lektor zu sehen und niemals als Interpreter, und
bei solchen Dingen soll man genauso wie bei Problemen in Paketen
verfahren: Die Korrekturen so weit oben wie möglich einwerfen, damit man
sich nicht mehr selbst um die Pflege der Abweichung kümmern muss.

 MfG,
Alfie
-- 
had somebody wanted to kill (or inflict maximum damage) to the project, he
couldn't have done any better than the current DPL
                -- Thibaut Varene
                <7d01f9f00610270126v32e5ff9arca2cbd7d13eb511e@mail.gmail.com>

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: