[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Stil der Übersetzung



Moin,

gelegentlich schaue ich auf http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/de vorbei 
und  schaue mir ein paar Übersetzungen an.
Aufgefallen ist mir gerade bei den ganzen "kernel images" folgendes:

- Ist "Abbild" hier eine gute Übersetzung für "image"? Ich finde es schöner, 
hier einfach von "Kernel" zu sprechen. Desweiteren ist "binary image" mal 
als "Linux-Kernel-Binärabbild" und mal als "Kernelabbild" übersetzt.

- Ich verstehe nicht, wo hier die Abhängigkeit ist. "Dieses Paket hängt vom 
[...] ab." Nach meinem Verständnis enthält dieses Paket eben diesen Kernel, 
von dem es laut Beschreibung abhängig sein soll. Ich weiß, dass der englische 
Text so etwas vorgibt, aber ergibt das überhaupt Sinn?

- Es heißt "IBM zSeries", aber "IBM-zSeries-Maschine" oder 
auch "32-bit-PA-RISC-Maschinen". Das würde in einigen Fällen aber zu richtig 
grauenhaften Konstruktionen führen: 
"SGI-IP32-(O2)-Maschinen" 
oder "Pentium-PPro-/Celeron-/PII-/PIII-/P4-Maschinen"...
Nun aber einfach "Pentium PPro/Celeron/2/3 und 4-Maschinen" zu schreiben, ist 
einfach falsch (ich glaube, das so gesehen zu haben, kann es aber nicht mehr 
finden).
Würde man nun das Konstrukt umdrehen, würde sich warscheinlich ein Großteil 
der Komplexität auflösen:
"Dieses Paket hängt vom neuesten 2.6er Linux-Kernel-Binärabbild auf den 
Maschinen PPro/Celeron/PII/PIII und P4 ab.", oder irgendwie in der Manier...
"Dieses Paket enthält den neuesten 2.6er Binär-Kernel für die Maschinen 
PPro/Celeron/PII/PIII und P4." fände ich ja noch schöner.

MfG

Attachment: pgpxap9NQLhrY.pgp
Description: PGP signature


Reply to: