[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Stil der Übersetzung



On Montag, 26. Februar 2007, Jens Seidel wrote:
> > - Ich verstehe nicht, wo hier die Abhängigkeit ist. "Dieses Paket hängt
> > vom [...] ab." Nach meinem Verständnis enthält dieses Paket eben diesen
> > Kernel, von dem es laut Beschreibung abhängig sein soll. Ich weiß, dass
> > der englische Text so etwas vorgibt, aber ergibt das überhaupt Sinn?
>
> Nein, Pakete der Art linux-image-2.6-k7 haben eine Größe von etwa 32,8k.
> Ein Kernel ist da nicht dabei. Jedoch hängt dieses Paket zurzeit von
> linux-image-2.6.18-3-k7 ab. Sobald 2.6.19 herauskommt, wird es von
> linux-image-2.6.19-1-k7 abhängen. Auf diese Weise kannst du
> sicherstellen, immer das neueste Kernelpaket installiert zu haben.

Ok, nun ist es klar. :)


> Was machen wir mit all den sinnvollen Vorschlägen (auch von anderen)?
> Vielleicht sollten wir diese in einer Wiki-Seite sammeln?

Da ich nicht weiß, wie die deutsche Übersetzung in Debian organisiert ist, 
kann ich hier wenig zu sagen. Das KDE-Team hat jedoch eine Sammlung 
von "Richtlinien", Hinweisen und Standardübersetzungen zusammengestellt. 
Vielleicht kann man sich hier teilweise bedienen.
http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=%C3%9CbersetzungVoraussetzungen
http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=StandardUebersetzungen
http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=KZwiebelfisch
...
Oder ganz allgemein: http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php :)

Ich habe ganz wage in Erinnerung, dass die Debianübersetzung auf Pootle 
umgestellt werden sollte. Weiß da jemand, wie die Pläne aussehen?

MfG

Attachment: pgpqWdpRQYhHH.pgp
Description: PGP signature


Reply to: