[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Stil der Übersetzung



Hallo Frederik,

On Mon, Feb 26, 2007 at 06:40:47PM +0100, Frederik Schwarzer wrote:
> gelegentlich schaue ich auf http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/de vorbei 
> und  schaue mir ein paar Übersetzungen an.

schön, dass du an das Projekt zur Paketbeschreibungsübersetzung
erinnerst und daran arbeitest. 

> Aufgefallen ist mir gerade bei den ganzen "kernel images" folgendes:

Hier ein Beispiel dafür:
http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=27079&language=de

Oops. Hier ist es wohl zum jetzigen Zeitpunkt sinnlos, anzufangen diese
Übersetzungen zu korrigieren. Es sind einfach zu viele, erfordern neue
Korrekturlesevorgänge, ... Wenn man dies ändern möchte, dann nicht über
das Webfrontend, sondern eher mit einem Skript mittels der
E-Mail-Schnittstelle oder (später) mit anderen.
Das hat jetzt aber wohl keine Priorität und erfordert am besten auch
eine Koordination.

> - Ist "Abbild" hier eine gute Übersetzung für "image"? Ich finde es schöner, 

Naja, so schlecht ist es nicht. Ich wäre vielleicht bei Image geblieben,
aber ...

> hier einfach von "Kernel" zu sprechen. Desweiteren ist "binary image" mal 
> als "Linux-Kernel-Binärabbild" und mal als "Kernelabbild" übersetzt.

Tja, das kommt davon, wenn die Paketbeschreibungen unabhängig
voneinander übersetzt werden. Übrigens sind auch nicht alle englischen
Paketbeschreibungen (selbst wenn sie zu einem Quellpaket gehören)
konsistent.

> - Ich verstehe nicht, wo hier die Abhängigkeit ist. "Dieses Paket hängt vom 
> [...] ab." Nach meinem Verständnis enthält dieses Paket eben diesen Kernel, 
> von dem es laut Beschreibung abhängig sein soll. Ich weiß, dass der englische 
> Text so etwas vorgibt, aber ergibt das überhaupt Sinn?

Nein, Pakete der Art linux-image-2.6-k7 haben eine Größe von etwa 32,8k.
Ein Kernel ist da nicht dabei. Jedoch hängt dieses Paket zurzeit von
linux-image-2.6.18-3-k7 ab. Sobald 2.6.19 herauskommt, wird es von
linux-image-2.6.19-1-k7 abhängen. Auf diese Weise kannst du
sicherstellen, immer das neueste Kernelpaket installiert zu haben.

> - Es heißt "IBM zSeries", aber "IBM-zSeries-Maschine" oder 
> auch "32-bit-PA-RISC-Maschinen". Das würde in einigen Fällen aber zu richtig 
> grauenhaften Konstruktionen führen: 

Ja, das ist leider wahr.

> "SGI-IP32-(O2)-Maschinen" 
> oder "Pentium-PPro-/Celeron-/PII-/PIII-/P4-Maschinen"...
> Nun aber einfach "Pentium PPro/Celeron/2/3 und 4-Maschinen" zu schreiben, ist 
> einfach falsch (ich glaube, das so gesehen zu haben, kann es aber nicht mehr 
> finden).

Hier ist Kreativität gefragt. Ich finde beides in Ordnung, auch wenn die
Bindestriche eigentlich nötig sind.

> Würde man nun das Konstrukt umdrehen, würde sich warscheinlich ein Großteil 
> der Komplexität auflösen:
> "Dieses Paket hängt vom neuesten 2.6er Linux-Kernel-Binärabbild auf den 
> Maschinen PPro/Celeron/PII/PIII und P4 ab.", oder irgendwie in der Manier...

Ja, solch eine Lösung ist am besten.

> "Dieses Paket enthält den neuesten 2.6er Binär-Kernel für die Maschinen 
> PPro/Celeron/PII/PIII und P4." fände ich ja noch schöner.

Dies ist inhaltlich falsch.

Was machen wir mit all den sinnvollen Vorschlägen (auch von anderen)?
Vielleicht sollten wir diese in einer Wiki-Seite sammeln?

Jens



Reply to: