[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package dbmail 2.2.1-1



Hallo Erik,
On Sun, Feb 25, 2007 at 03:44:20PM +0100, Erik Schanze wrote:
> Helge Kreutzmann Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
> > On Sun, Feb 25, 2007 at 01:49:27PM +0100, Erik Schanze wrote:
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../dbmail.templates:1001
> > > msgid ""
> > > "Please confirm if you want to allow debconf to manage some parts
> > > of your " "dbmail configuration. Notice that changes you make to
> > > dbmail.conf by hand " "will NOT be overwritten should you later
> > > choose to re-run dpkg-reconfigure " "dbmail."
> > > msgstr ""
> > > "Bitte stimmen Sie zu, wenn Debconf einige Teile Ihrer
> > > Konfigurationsdatei "
> >
> > s/wenn/falls/
> >
> Ist das Geschmacksache oder falsch. Mir fällt kein Grund für oder wider 
> ein.

if -> falls
when -> wenn

Falls: Es steht noch nicht fest, ob
Wenn: Es steht zwar fest, aber nicht wann

Daher auch meine Korrektur der Vorlage unten (bitte an Betreuer
melden).

> > s/when/if  - würde ich mal sagen.
> >
> Werde ich melden.

Danke.

> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../dbmail.templates:11001
> > > msgid ""
> > > "Please choose whether the timsieve server should be started after
> > > rebooting. " "This is only needed if you want to allow users to
> > > manage their sieve scripts " "using a compatible client such as
> > > kmail, horde/ingo or squirrelmail/" "avelsieve."
> > > msgstr ""
> > > "Bitte stellen Sie ein, ob der Timsieve-Server nach dem Neustart
> > > des Systems " "gestartet werden soll. Das ist nur nötig, wenn Sie
> > > es den Benutzern gestatten, "
> > > "ihre Sieve-Skripte mit einem geeigneten Programm wie KMail,
> > > Horde/Ingo oder "
> >
> > s/ihre/Ihre/
> >
> Ich glaube nicht. Dieses "ihre" besieht sich auf die Benutzer und ist 
> keine Anrede.

Stimmt, bitte Korrekturvorschlag streichen.

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../dbmail.templates:14001
> > > msgid "LDAP base DN:"
> > > msgstr "LDAP-Basis-DN:"
> >
> > Wird »base« hier übersetzt?
> >
> Warum nicht?

Heißt das »Teil« nicht im LDAP-Schema »base DN«? Ich bin mir selber
unsicher, daher die Frage.

> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../dbmail.templates:14001
> > > msgid "Please enter the DN where Dbmail should start searching for
> > > user accounts." msgstr ""
> > > "Bitte geben Sie den DN (Suchbasis) ein, wo Dbmail beginnt nach "
> >
> > Woher hast Du das Wort »Suchbasis«?
> >
> Das kenne ich von anderen LDAP-Programmen, z. B. Suns 
> Verwaltungoberfläche "Directory Manager".
> Gibt es eine bessere Alternative?

Nun, ich habe mich nur gewundert, weil das Wort nicht im Original
auftaucht. Vielleicht kannst Du es bei Deinem Fehlerbericht
hinzufügen.

Viele Grüße

          Helge

P.S. Lt. debian-i18n ist die Dringlichkeit darin begründet, dass
     Christian 100% für Französisch bekanntgeben möchte. Wir machen
     pro Woche 1% und haben gerade 83% erreicht, also 100% für Etch
     sind (hoffentlich) nicht möglich.

P.P.S. Und dbmail ist wohl nicht in Etch. Sie P.S.
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: