[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package dbmail 2.2.1-1



Hallo Helge,

Danke für deine schnelle Antwort.

Helge Kreutzmann Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
> On Sun, Feb 25, 2007 at 01:49:27PM +0100, Erik Schanze wrote:
> > Bitte schaut es euch an.
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../dbmail.templates:1001
> > msgid ""
> > "Please confirm if you want to allow debconf to manage some parts
> > of your " "dbmail configuration. Notice that changes you make to
> > dbmail.conf by hand " "will NOT be overwritten should you later
> > choose to re-run dpkg-reconfigure " "dbmail."
> > msgstr ""
> > "Bitte stimmen Sie zu, wenn Debconf einige Teile Ihrer
> > Konfigurationsdatei "
>
> s/wenn/falls/
>
Ist das Geschmacksache oder falsch. Mir fällt kein Grund für oder wider 
ein.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../dbmail.templates:9001
> > msgid ""
> > "Please choose whether the LMTP server should be started after
> > rebooting. " "This is only needed when you like to feed the email
> > to Dbmail by LMTP."
>
> s/when/if  - würde ich mal sagen.
>
Werde ich melden.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../dbmail.templates:11001
> > msgid ""
> > "Please choose whether the timsieve server should be started after
> > rebooting. " "This is only needed if you want to allow users to
> > manage their sieve scripts " "using a compatible client such as
> > kmail, horde/ingo or squirrelmail/" "avelsieve."
> > msgstr ""
> > "Bitte stellen Sie ein, ob der Timsieve-Server nach dem Neustart
> > des Systems " "gestartet werden soll. Das ist nur nötig, wenn Sie
> > es den Benutzern gestatten, "
> > "ihre Sieve-Skripte mit einem geeigneten Programm wie KMail,
> > Horde/Ingo oder "
>
> s/ihre/Ihre/
>
Ich glaube nicht. Dieses "ihre" besieht sich auf die Benutzer und ist 
keine Anrede.

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../dbmail.templates:14001
> > msgid "LDAP base DN:"
> > msgstr "LDAP-Basis-DN:"
>
> Wird »base« hier übersetzt?
>
Warum nicht?

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../dbmail.templates:14001
> > msgid "Please enter the DN where Dbmail should start searching for
> > user accounts." msgstr ""
> > "Bitte geben Sie den DN (Suchbasis) ein, wo Dbmail beginnt nach "
>
> Woher hast Du das Wort »Suchbasis«?
>
Das kenne ich von anderen LDAP-Programmen, z. B. Suns 
Verwaltungoberfläche "Directory Manager".
Gibt es eine bessere Alternative?

> s/wo Dbmail beginnt/auf der Dbmail/
>
> > "Benutzerkonten zu suchen."
>
> s/\./ beginnt./
>
"Auf der Suchbasis beginnen zu suchen." klingt nicht besser als meine 
(sicher etwas "volkstümliche") Übersetzung.

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../dbmail.templates:18001
> > msgid "DN used to bind to the LDAP server:"
> > msgstr "DN für die Verbindung zum LDAP-Server:"
>
> Mmh, das klingt nicht ganz korrekt, mir fällt spontan aber nix
> besseres ein.
>
Geht mir auch so. Ich wüsste nicht, wie ich "bind" in diesem 
Zusammenhang treffender übersetzen könnte.

Den Rest werde ich (überwiegend ;-) einarbeiten.



Freundlich grüßend,

Erik


-- 
 www.ErikSchanze.de *********************************************
 Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
        - Chemnitzer Linuxtage am 03. und 04. März 2007         *
             Info: http://chemnitzer.linux-tage.de/             *



Reply to: