[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Neudiskutierung von History, scroll, ...? (Re: Hilfe für Emacs Referenzkarte erwünscht)



On Sat, Mar 25, 2006 at 02:34:38PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sun, Mar 19, 2006 at 06:09:17PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > Mit Emacs kenne ich mich fast gar nicht aus. Naja, ich habe rollen
> > überall durch scrollen ersetzt, da ich letzteres verständlicher finde.
> 
> Rollen ist konsens bei den sonstigen Übersetzungen - vielleicht

Wirklich? Selbst wenn, dann bestimmt nur, weil dies nur selten auftritt.

> sollten wir das dann für die Wortliste noch mal diskutieren?

Hatten wir das schon mal? Naja, "scroll [in] the document until you find ..."
Würde ich niemals mit "[im] Dokument [herum]rollen, bis ..."
übersetzen, du etwa?

> > Was mir noch auffiel: Du verwendest "Alternative (``oder'')", was
> > englischen Anführungszeichen entspricht. Die Deutschen kannst du
> > vielleicht durch Verwendung des Makros \qlqq benutzen, wobei du
> > german.sty einbinden musst (\input german.sty), und einige "-Strings
> > schützen musst (vielleicht durch Einfügung einer leeren Gruppe {} nach
> > "). Eventuell kannst die die Definition aus german.sty auch extrahieren ...
> 
> Was spricht ggen "` und "' für die deutschen Anführungsstriche?

Viele andere " die keine German.sty-Befehle einleiten. Außerdem dachte
ich, die Makros könnte man einfacher aus german.sty extrahieren. Sven
fand aber eine Möglichkeit, die Sonderbedeutung von " ganz abzuschalten,
dann bleibt nur noch \qlqq und ... übrig.

> > Unklar: Heißt es in "letzte Eingabe wiederanzeigen" "wieder anzeigen"?
> > Auch deine Übersetzung von History mit Chronik gefällt mir ganz und gar
> > nicht, vielleicht solltest du bei History bleiben?
> 
> Mmh, korrekt lt. Wiki und entweder betrachten wir das in diesem
> speziellen Kontext als Terminus Technicus (oder TeXnicus) und lassen
> ihn angesichts der (fehlenden?) Emacs Übersetzung stehen oder

Ist wohl am besten :-)

> verwenden Chronik. Was spricht aus Deiner Sicht dagegen? Mit Verlauf

Mir persönlich gefällt es nicht. (Sven hätte ja nicht auf mich hören
müssen :-))

> kann ich nicht so recht warmwerden, ist aber die Alternative lt. Wiki
> (es gab da mal eine Diskussion zu, und Verlauf war eine gewünschte
> Option).

Chronik und Verlauf ist für mich alles nichtssagend. Dann eher
Geschichte oder besser Historie. Im Zweifel bleibe ich eben beim
unübersetzten Wort und das ist History (und ich spreche es auch Englisch
aus, obwohl ich es in Ermangelung eines deutschen Wortes groß schreibe).

> > (Ja, ja, ich weiß, dass wohl GNOME Chronik verwendet; die verwenden aber
> > auch solchen Unsinn wie Ordner und Folder (im Englischen), wobei bei
> > mir die Kommando mkfd ("make folder") oder cf ("change folder") leider
> > nicht gefunden werden :-)).
> 
> Der Begriff kommt von einem gewissen anderen Betriebssystem, so glaube

Schlimm, schlimm. Da sollte man mal mit einem Virus nachhelfen, um es
vom Markt zu schmeißen ...
... Nein, ist nur ein Scherz! Nicht machen, sonst werde ich am Ende noch
verklagt.

> ich. Und als Übersetzer können wir da leider nur versuchen, gleiche
> Begriffe konsistent zu übersetzen - ich erinnere an die immer noch
> offene Diskussion zum Thema »Panel«. Auch wenn ich den Begriff

Ein Panel ist ein Panel, wenn man es eben nicht umschreiben will.
Äquivalent ist wohl auch noch das englische pane (auch im selben Sinne
verwendet), was mich immer an pain (Schmerz) erinnert ...

> »Ordner« nicht mag, er hat seinen Grund und den müssen wir (als
> Übersetzer) akzeptieren 

Müssen wir?

> - Diskussionen mit den Originalautoren sind
> natürlich weiterhin möglich!

Damit man mkfd und cf einführt :-))

Nein, im Ernst: Folder kann man problemlos mit Verzeichnis übersetzen.
Was im Englischen von den Original(Upstream)-Autoren verwendet wird
spielt keine Rolle. Du beziehst dich aber wohl eher auf die
Übersetzungsteams von GNOME und KDE, nehme ich an.

Jens



Reply to: