[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Hilfe für Emacs Referenzkarte erwünscht



Hallo,

ich bin ein weiterer Neuling auf dieser Liste :-) und könnte etwas
Hilfe bei einer Übersetzung gebrauchen. Ich war so kühn, mir die
Referenzkarte zu GNU Emacs vorzunehmen. Diese war zwar bereits
übersetzt, aber die Übersetzung war veraltet, nicht besonders gut und
ungeeignet zum Drucken.

Ein paar Informationen zum Dokument:

Die Referenzkarte ist in TeX geschrieben (plain, nicht LaTeX!) und
wird im Querformat dreispaltig gedruckt. Insgesamt sind es sechs
Spalten, so dass das ganze auf ein Blatt passt.  Man kann auch ein-
oder zweispaltig drucken, muss dann aber zu Schere und Kleber greifen,
um alles auf ein Blatt zu bekommen; genaueres steht in der Datei selbst.
Die Herausforderung besteht darin, dass die Übersetzung nicht
wesentlich länger werden darf als das englische Original, also auf
keinen Fall eine 7. Spalte haben darf und möglichst keine "overfull
\hbox" enthalten sollte (letzteres ist mir allerdings nicht gelungen,
aber das Resultat ist dennoch druckbar, denke ich).

Wer die Übersetzung näher begutachten will, sollte möglichst über
Grundkenntnisse in Emacs und über eine TeXinstallation verfügen, da die
DVI-Ausgabe deutlich besser lesbar ist als der Quelltext. Plain-TeX
ist besonders bei Umlauten kein Vergn\"ugen. ;-)


Begriffe, bei denen mir nicht klar ist, wie sie zu übersetzen sind:

"suspend" - pausieren lassen? Leider ist das etwas zu lang, weiß
            jemand einen kürzeren und treffenden Ausdruck?

"error recovery" - habe ich mit "Fehlerbehebung" übersetzt, gibt
                   es bessere Vorschläge?

"sexp" - ein Begriff aus dem Lispslang. Ich habe die "Lisp-s-expression"
         des Vorübersetzers stehen lassen. Spricht hier jemand Lisp
         auf Deutsch und kann es verbessern?

"tag" - habe ich stehen lassen. Vorschläge sehr erwünscht.

"expand, expansion" - manchmal passt wohl "Ausschreiben", aber nicht
                      immer.

"match" - bei regulären Ausdrücken oft verwendet, hier bin ich
          wirklich ratlos, da ich selbst bei relativ kurzer
          Umschreibung schon eine overfull \hbox erhalte.

"info reader" - habe ich stehengelassen. Betrachter?

"face" - ein echter Emacs-Spezialausdruck, habe ich stehen lassen.

Im Anhang sind das englische Original, die Erstübersetzung und meine
Version.


Freundliche Grüße,

Sven

Attachment: refcard.tar.gz
Description: application/gzip


Reply to: