[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Hilfe für Emacs Referenzkarte erwünscht



Hallo Sven,

ich habe die Datei angeschauen und einige Kleinigkeiten gefunden. Zum
Teil war die Übersetzung mit den englischen Strings auch inkonsistent
(nur teilweise überprüft).

On Sun, Mar 19, 2006 at 12:55:13PM +0100, Sven Joachim wrote:
> Hallo,
> 
> ich bin ein weiterer Neuling auf dieser Liste :-) und könnte etwas
> Hilfe bei einer Übersetzung gebrauchen. Ich war so kühn, mir die
> Referenzkarte zu GNU Emacs vorzunehmen. Diese war zwar bereits
> übersetzt, aber die Übersetzung war veraltet, nicht besonders gut und
> ungeeignet zum Drucken.

Solche Referenzkarten sind wichtig, insbesondere für Neulinge.

> Ein paar Informationen zum Dokument:
> 
> Die Referenzkarte ist in TeX geschrieben (plain, nicht LaTeX!) und

Oh, ja ...

> wird im Querformat dreispaltig gedruckt. Insgesamt sind es sechs
> Spalten, so dass das ganze auf ein Blatt passt.  Man kann auch ein-
> oder zweispaltig drucken, muss dann aber zu Schere und Kleber greifen,
> um alles auf ein Blatt zu bekommen; genaueres steht in der Datei selbst.
> Die Herausforderung besteht darin, dass die Übersetzung nicht
> wesentlich länger werden darf als das englische Original, also auf
> keinen Fall eine 7. Spalte haben darf und möglichst keine "overfull
> \hbox" enthalten sollte (letzteres ist mir allerdings nicht gelungen,
> aber das Resultat ist dennoch druckbar, denke ich).

Ich habe zwei oder drei explizite \hskip-1ex, d.h. negativen Abstand
eingefügt, um diese weiter zu verringern. Dies ist nicht schön, die
Ausgabe sieht trotzdem noch gut aus.

Jetzt hat man nut noch eine 
Overfull \hbox (3.30096pt too wide) in alignment at lines 544--554

> Wer die Übersetzung näher begutachten will, sollte möglichst über
> Grundkenntnisse in Emacs und über eine TeXinstallation verfügen, da die
> DVI-Ausgabe deutlich besser lesbar ist als der Quelltext. Plain-TeX
> ist besonders bei Umlauten kein Vergn\"ugen. ;-)

Mit Emacs kenne ich mich fast gar nicht aus. Naja, ich habe rollen
überall durch scrollen ersetzt, da ich letzteres verständlicher finde.

Im Deutschen werden Verben auch in Überschriften klein geschrieben und
es fehlten auch einige Bindestriche.

Was mir noch auffiel: Du verwendest "Alternative (``oder'')", was
englischen Anführungszeichen entspricht. Die Deutschen kannst du
vielleicht durch Verwendung des Makros \qlqq benutzen, wobei du
german.sty einbinden musst (\input german.sty), und einige "-Strings
schützen musst (vielleicht durch Einfügung einer leeren Gruppe {} nach
"). Eventuell kannst die die Definition aus german.sty auch extrahieren ...

Unklar: Heißt es in "letzte Eingabe wiederanzeigen" "wieder anzeigen"?
Auch deine Übersetzung von History mit Chronik gefällt mir ganz und gar
nicht, vielleicht solltest du bei History bleiben?
(Ja, ja, ich weiß, dass wohl GNOME Chronik verwendet; die verwenden aber
auch solchen Unsinn wie Ordner und Folder (im Englischen), wobei bei
mir die Kommando mkfd ("make folder") oder cf ("change folder") leider
nicht gefunden werden :-)).

Jens
--- de-refcard.tex.orig	2006-03-19 16:24:02.000000000 +0100
+++ de-refcard.tex	2006-03-19 17:50:20.000000000 +0100
@@ -1,4 +1,7 @@
 % Reference Card for GNU Emacs version 22 on Unix systems
+%
+% Translation into German by Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>
+%
 %**start of header
 \newcount\columnsperpage
 
@@ -65,12 +68,12 @@
 
 \def\copyrightnotice{\vskip 1ex plus 2 fill\begingroup\small
 \centerline{Copyright \copyright\ \year\ Free Software Foundation, Inc.}
-\centerline{v\versionnumber{} f\"ur GNU Emacs version 22, \year}
+\centerline{v\versionnumber{} f\"ur GNU Emacs Version 22, \year}
 \centerline{entworfen von Stephen Gildea}
 % \centerline{deutsche \"Ubersetzung von Sven Joachim}
 
 Es ist gestattet, diese Referenzkarte zu vervielf\"altigen und zu
-verbreiten, vorausgesetzt dass sich der Copyrighthinweis und der
+verbreiten, vorausgesetzt dass sich der Copyright-Hinweis und der
 Hinweis auf diese Erlaubnis auf allen Kopien befinden.
 
 F\"ur Kopien des Handbuchs zu GNU Emacs schreiben Sie an die Free
@@ -257,17 +260,17 @@
 %**end of header
 
 
-\title{GNU Emacs Referenzkarte}
+\title{GNU-Emacs-Referenzkarte}
 
 \centerline{(f\"ur Version 22)}
 
-\section{Emacs Starten}
+\section{Emacs starten}
 
 Um GNU Emacs 22 zu starten, geben Sie \kbd{emacs} ein.
 
 % Um eine Datei f\"urs Editieren zu laden, lesen Sie unten weiter.
 
-\section{Emacs Verlassen}
+\section{Emacs verlassen}
 
 \key{Emacs suspendieren (unter X: minimieren)}{C-z}
 \key{Emacs beenden}{C-x C-c}
@@ -289,12 +292,12 @@
 starten.
 
 \key{Hilfefenster entfernen}{C-x 1}
-\key{Hilfefenster rollen}{C-M-v}
+\key{Hilfefenster scrollen}{C-M-v}
 
 \key{Befehle zeigen, die Zeichenkette enthalten}{C-h a}
-\key{beschreiben, was Tastenkombination tut}{C-h k}
+\key{Tastenkombination beschreiben}{C-h k}
 \key{eine Funktion beschreiben}{C-h f}
-\key{modusspezifische Information}{C-h m}
+\key{modusspezifische Informationen}{C-h m}
 
 \section{Fehlerbehebung}
 
@@ -322,7 +325,7 @@
 
 \shortcopyrightnotice
 
-\section{Cursor Bewegung}
+\section{Cursor-Bewegung}
 
 \paralign to \hsize{#\tabskip=10pt plus 1 fil&#\tabskip=0pt&#\cr
 \threecol{{\bf Textteile \"uberspringen}}{{\bf r\"uckw.}}{{\bf vorw.}}
@@ -338,11 +341,11 @@
 \threecol{zum Pufferanfang (oder -ende) springen}{M-<}{M->}
 }
 
-\key{eine Bildschirmseite herunter rollen}{C-v}
-\key{eine Bildschirmseite hoch rollen}{M-v}
-\key{nach links rollen}{C-x <}
-\key{nach rechts rollen}{C-x >}
-\key{Cursorzeile in die Bildschirmmitte rollen}{C-u C-l}
+\key{eine Bildschirmseite herunter scrollen}{C-v}
+\key{eine Bildschirmseite hoch scrollen}{M-v}
+\key{nach links scrollen}{C-x <}
+\key{nach rechts scrollen}{C-x >}
+\key{Cursor-Zeile in die Bildschirmmitte scrollen}{C-u C-l}
 
 \section{L\"oschen und Ausschneiden}
 
@@ -357,6 +360,7 @@
 \key{{\bf Bereich} ausschneiden}{C-w}
 \key{Bereich in die Ablage kopieren}{M-w}
 \key{bis zum {\it Zeichen} ausschneiden }{M-z {\it Zeichen}}
+
 \key{zuletzt ausgeschnittenen Text einf\"ugen}{C-y}
 \key{vorher ausgeschnittenen Text einf\"ugen}{M-y}
 
@@ -365,6 +369,7 @@
 \key{Marke setzen}{C-@ {\rm oder}\thinspace\thinspace{}C-SPC} % H\"asslich, aber
 % Leerzeichen statt \thinspace erzeugt overfull \hbox. @#$?*&!
 \key{Cursor und Marke austauschen}{C-x C-x}
+
 \key{Marke {\it Argument\/} {\bf Worte} entfernt setzen}{M-@}
 \key{{\bf Paragraph} markieren}{M-h}
 \key{{\bf Seite} markieren}{C-x C-p}
@@ -400,7 +405,7 @@
 }}
 \key{Fenster horizontal teilen}{C-x 3}
 
-\key{das andere Fenster rollen}{C-M-v}
+\key{das andere Fenster scrollen}{C-M-v}
 
 {\setbox0=\hbox{\kbd{0}}\advance\hsize by 2\wd0
 \paralign to \hsize{#\tabskip=10pt plus 1 fil&#\tabskip=0pt&#\cr
@@ -408,9 +413,9 @@
 
 \threecol{Puffer in anderem Fenster ausw\"ahlen}{C-x 4 b}{C-x 5 b}
 \threecol{Puffer in anderem Fenster anzeigen}{C-x 4 C-o}{}
-\threecol{Datei in anderem Fenster \"offnen}{C-x 4 f}{C-x 5 f}
-\threecol{Datei in anderem Fenster anzeigen}{C-x 4 r}{C-x 5 r}
-\threecol{Dired in anderem Fenster \"offnen}{C-x 4 d}{C-x 5 d}
+\threecol{Datei in anderem Fenster suchen}{C-x 4 f}{C-x 5 f}
+\threecol{Datei in anderem F. suchen (nur lesen)\hskip -0.3ex}{C-x 4 r}{C-x 5 r}
+\threecol{Dired in anderem Fenster starten}{C-x 4 d}{C-x 5 d}
 \threecol{Tag in anderem Fenster finden}{C-x 4 .}{C-x 5 .}
 }}
 
@@ -427,10 +432,10 @@
 
 \key{Zeilenumbruch nach Cursor einf\"ugen}{C-o}
 \key{Zeilenrest vertikal nach unten verschieben}{C-M-o}
-\key{Leerzeilen um Cursorposition l\"oschen}{C-x C-o}
-\key{Zeile mit voriger verbinden (Arg. n\"achster)}{M-^}
-\key{alle Leerzeichen um Cursorposition l\"oschen}{M-\\}
-\key{genau ein Leerzeichen an Cursorposition}{M-SPC}
+\key{Leerzeilen um Cursor-Position l\"oschen}{C-x C-o}
+\key{Zeile mit voriger verbinden (Arg. n\"achste)}{M-^}
+\key{alle Leerzeichen um Cursor-Position l\"oschen}{M-\\}
+\key{genau ein Leerzeichen an Cursor-Position}{M-SPC}
 
 \key{Paragraph auff\"ullen}{M-q}
 \key{Spalte f\"ur Umbruch setzen}{C-x f}
@@ -455,9 +460,9 @@
 \key{ein Wort erg\"anzen}{SPC}
 \key{erg\"anzen und ausf\"uhren}{RET}
 \key{m\"ogliche Erg\"anzungen zeigen}{?}
-\key{letzte Eingabe wiederanzeigen}{M-p}
+\key{letzte Eingabe wiederanzeigen}{M-p} % wieder anzeigen???
 \key{sp\"atere Eingabe wiederanzeigen}{M-n}
-\key{reg. Ausd. r\"uckw\"arts in Chronik suchen}{M-r}
+\key{reg. Ausd. r\"uckw\"arts in Chronik suchen}{M-r} % Chronik????? besser History
 \key{reg. Ausd. vorw\"arts in Chronik suchen}{M-s}
 \key{Befehl abbrechen}{C-g}
 
@@ -466,7 +471,7 @@
 \kbd{F10}, um die Men\"u\-zei\-le im Minipuffer zu aktivieren.
 
 \newcolumn
-\title{GNU Emacs Referenzkarte}
+\title{GNU-Emacs-Referenzkarte}
 
 \section{Puffer}
 
@@ -502,7 +507,7 @@
 \key{Shellbefehl ausf\"uhren}{M-!}
 \key{Shellbefehl f\"ur Bereich ausf\"uhren}{M-|}
 \key{Bereich durch Shellbefehl filtern}{C-u M-|}
-\metax{Shell im Fenster \kbd{*shell*} starten}{M-x shell}
+\key{Shell im Fenster \kbd{*shell*} starten}{M-x shell}
 
 \section{Rechtecke}
 
@@ -537,15 +542,15 @@
 \key{weder Anfang noch Ende eines Wortes}{\\B}
 
 \paralign to \hsize{#\tabskip=10pt plus 1 fil&#\tabskip=0pt&#\cr
-\threecol{{\bf Einheit}}{{\bf passt am Anfang }}{{\bf passt am Ende}}
+\threecol{{\bf Einheit}}{{\bf passt am Anfang}\hskip-1.5ex}{{\bf passt am Ende}}
 \threecol{Zeile}{^}{\$}
 \threecol{Wort}{\\<}{\\>}
 \threecol{Puffer}{\\`}{\\'}
 
 \threecol{{\bf Zeichenklasse}}{{\bf passt auf diese}}{{\bf passt auf andere}}
 \threecol{Explizite Menge}{[ {\rm$\ldots$} ]}{[^ {\rm$\ldots$} ]}
-\threecol{Wort-Syntax Zeichen}{\\w}{\\W}
-\threecol{Zeichen mit Syntax {\it c}}{\\s{\it c}}{\\S{\it c}}
+\threecol{Wortsyntax-Zeichen\hskip-10ex}{\\w}{\\W}
+\threecol{Zeichen mit Syntax {\it c}\hskip-2.5ex}{\\s{\it c}}{\\S{\it c}}
 }
 
 \section{Internationale Zeichens\"atze}
@@ -559,14 +564,14 @@
 
 \section{Info}
 
-\key{Info Reader starten}{C-h i}
+\key{Info-Leser starten}{C-h i}
 \key{Funktion oder Variable in Info finden}{C-h S}
 \beginindentedkeys
 
 Bewegung innerhalb eines Knotens:
 
-\key{vorw\"arts rollen}{SPC}
-\key{r\"uckw\"arts rollen}{DEL}
+\key{vorw\"arts scrollen}{SPC}
+\key{r\"uckw\"arts scrollen}{DEL}
 \key{zum Anfang eines Knotens}{. {\rm (Punkt)}}
 
 Bewegung zwischen Knoten:
@@ -594,7 +599,8 @@
 
 \key{Region in Register speichern}{C-x r s}
 \key{Registerinhalt in Puffer einf\"ugen}{C-x r i}
-\key{Cursorposition in Register speichern}{C-x r SPC}
+
+\key{Cursor-Position in Register speichern}{C-x r SPC}
 \key{zu abgespeicherter Position springen}{C-x r j}
 
 \section{Tastaturmakros}
@@ -606,12 +612,12 @@
 \metax{letztes Makro benennen}{M-x name-last-kbd-macro}
 \metax{Lispcode f\"ur Makro in Puffer einf\"ugen}{M-x insert-kbd-macro}
 
-\section{Befehle f\"ur Emacs Lisp}
+\section{Befehle f\"ur Emacs-Lisp}
 
 \key{{\bf Lisp-s-expression} vor Cursor auswerten}{C-x C-e}
 \key{aktuelle {\bf Definition} auswerten}{C-M-x}
 \metax{{\bf Bereich} auswerten}{M-x eval-region}
-\key{Lispausdruck im Minipuffer auswerten}{M-:}
+\key{Lisp-Ausdruck im Minipuffer auswerten}{M-:}
 \metax{Datei aus Standardverzeichnis laden}{M-x load-library}
 
 \section{Einfache Anpassungen}
@@ -640,7 +646,7 @@
 
 \beginexample%
 (defun diese-Zeile-zum-Fensteranfang (Zeile)
-  "Zeile an Cursorposition zum Fensteranfang bewegen.
+  "Zeile an Cursor-Position zum Fensteranfang bewegen.
 Mit ARGUMENT, Cursor in Zeile ARGUMENT bewegen.''
   (interactive "P")
   (recenter (if (null Zeile)

Reply to: